并提出,为了实现源文化成功融入到目的文化中去,应最大化采用异化的翻译方法。
It finally points out that it is highly desirable for the translator to stick as close as possible to the source culture by maximizing the foreignization as the primary translation strategy.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法。
There are two common approaches used by translators in translation of names of persons, namely, foreignization and domestication.
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。
Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.
可用类似于翻译中的异化、归化方法来处理广告中的文化问题,不过这里的异化、归化具有更广泛的意义。
Like translation, similar foreignization and domestication can be adopted to deal with cultural problems in AD language. However, foreignization and domestication here are of wider sense.
而翻译文化因素时应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。
A target-oriented approach is suitable for translating language content and a source-oriented one is suitable for translating culture element.
在翻译方法的探讨中,历来存在“归化”与“异化”翻译两大流派。
In the discussion of the methods of translation exist two schools: domestication and foreignization.
另外,归化与异化策略已在本文第四章所介绍的翻译方法中有所涉及。
In addition, Adaptation and alienation have been integrated into the translation methods with or without annotation introduced in Chapter IV.
本文首先从理论上讨论了两种常用的英语习语翻译方法:归化和异化。
At first, the paper discusses two of most commonly used methods in translating English idioms: domesticating method and foreignizing method from theoretical point of view.
本文从文化翻译中异化的必要性和可行性两个方面论述了异化确为文章翻译的一个重要方法。
This paper discusses the necessity and feasibility of foreignizing in culture translation, which is of vital importance.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。
The author expounds the basic content of the alienation and domestication in translation theory and the cultural differences of English and Chinese idioms.
在文化因素的处理方面,最常用的两种翻译方法是异化和归化翻译。
When dealing with culture-loaded words, translators often adopt the method of foreignization.
笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹。
Translators should adopt foreignization as the major translation strategy and combine it with domestication so as to preserve the original's flavor and show no trace of stiffness at the same time.
本文从文化翻译中异化的必要性和可行性两个方面论述了异化确为文章翻译的一个重要方法。
This thesis tries to make a brief analysis about the examples concerned with culture translation in Hawks English version of The Stor.
本文从文化翻译中异化的必要性和可行性两个方面论述了异化确为文章翻译的一个重要方法。
This thesis tries to make a brief analysis about the examples concerned with culture translation in Hawks English version of The Stor.
应用推荐