纯翻译理论优于特色翻译理论与应用翻译理论。
Pure translation theories are prior to characterized translation theories and applied translation theories.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Also application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
一般而言,大部分翻译理论是应用型的,所以无论何时何地,翻译这门重实践的学科都应保持翻译理论与实践的统一性。
Generally, translation theories are for application. Therefore, the unity of theory and practice must be called for in practice-based Translation Studies.
关联理论对话语理解提供了较强的解释力,被广泛应用于文学,翻译等学科研究。
Relevance theory has been widely applied to studying utterance interpretation, translation, literature and so on.
本文着重研究功能理论在翻译批评中的应用。
This thesis focuses on the application of functionalist approaches in translation criticism.
随后,多人发表论文对格式塔理论在文学翻译以及英语学习和教学中的应用进行了进一步探讨。
Since then, lots of papers have been published on the application of Gestalt theories to English learning and teaching and literary translation.
针对这一难题,本文对奈达等人提出的对等理论在中医文献翻译上的应用进行了研究。
The application of Nida's equivalence theory in TCM translation is studied in this thesis.
姜秋霞于2002年发表专著研究了格式塔理论在文学翻译中的应用。
Jiang Qiuxia published a monograph on the application of Gestalt theories to literary translation in 2002.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Application of the theory into translation studies brings our attention to the reception processes by translators and target language readers respectively.
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。
As a kind of practical theory, Skopostheory has opened up a new perspective for the C-E translation of tourist materials.
本文旨在将关联翻译理论应用到电影翻译中。
This thesis aims at introducing a relevance-theoretical translation approach as a tentative translation theory to movie translation.
关联理论正在被越来越多的学者应用于翻译领域的研究。
The related theory is being applied to the translating study by more and more scholars.
本文从语用角度对标记理论做了进一步研究,并尝试将该理论应用于翻译质量量化评估。
This thesis furthers the study of markedness theory in terms of pragmatics, and attempts to apply this theory to numerical translation assessment.
由此,本文尝试把叙事学理论应用到叙事诗的翻译实践中,旨在为诗歌的翻译实践和翻译批评提供一种新的视点。
From this point, the thesis attempts to apply the theory of narratology to the translation practice of narrative poetry, aiming to propose a new method to the poem translation practice and criticism.
本论文旨在将语用研究中的礼貌理论应用于文学翻译。
This thesis is aimed at applying politeness theories of pragmatics to the study of literary translation.
本论文旨在阐述翻译理论,尤其是尤金奈达的功能对等在翻译实践应用中的实用性和可行性。
This thesis aims at illustrating the practicability and feasibility of the application of translation theory, especially Nida's theory of functional equivalence to the practice of translating.
现代语言学研究的成果被应用于翻译研究中,产生了等值翻译理论。
The theory of Equivalent translation came into being when achievements in modem linguistics were applied to translation study.
掌握基本的翻译理论,灵活应用到合同的翻译中和注重实际应用能力的培养是本论文的主要观点。
Master the basic translation theory and apply them feasibly into the contract translation and attach importance to the application ability are the main points of view in the article.
同时该书重视应用研究,拨出四章专门对语篇衔接与连贯的理论在文体学、翻译、外语教学与其他相关领域的应用进行了探讨。
The book also gives due attention to application, with four chapters on the relevance of the theories to stylistics, translation, foreign language teaching and other related areas.
在翻译实践中有意识地运用翻译理论,理解翻译理论,在翻译应用理论指导下,以翻译理论带动翻译实践。
In translation practice, deliberately used in translation theory, understand translation theory, the application in translation theory guidance, with translation theory drive translation practice.
本文试从历史的角度探讨语言学理论在翻译理论及实践中的应用及其指导作用。
But many translation theorists choose to recur to some linguistic theory terms and methods to study translation and direct translation practice.
根据基本句型记忆暂留这一现象提出了相应的理论。该理论可应用于英汉翻译及其教学。
According to the basic sentence patterns temporarily staying in the memory, the author puts forward the relevant theory, which can be used in English Chinese translation and its teaching.
因此,将对比语言学中的有关理论应用到翻译研究中去无疑会对翻译实践起到指导作用。
Therefore, the application of relative theory in contrastive linguistics must provide theoretical guidance to translation study.
本文试图将主体间性的理论应用于一个具体的翻译活动—小说对话翻译。
This thesis attempts to discuss the specific translation activity-fictional dialogue translation from the abstract philosophical theory of intersubjectivity.
语用翻译是一种新兴的翻译理念,它把语用学理论创造性地应用到翻译中,从而形成了这种跨学科的翻译观。
Pragmatic translation is a new interdisciplinary translation concept, which creatively promotes the use of pragmatic theories in the translating process.
奈达的功能对等理论是其中最为重要的一个里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。
Among them, Eugene Nida's functional equivalence is an important milestone in the study of translation theory and is applied extensively in the translation practice.
本文以《苔丝》的两个译本为例,探讨了德国的功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。
Taking two versions of translation of Tess of the D'Urbervilles for example, the author explores the application of German Functionlist Approaches in literary translation criticism.
本文以《苔丝》的两个译本为例,探讨了德国的功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。
Taking two versions of translation of Tess of the D'Urbervilles for example, the author explores the application of German Functionlist Approaches in literary translation criticism.
应用推荐