库图佐夫总司令的大本营也坐落在布劳瑙。
Braunau was the chief headquarters of the commander-in-chief, Kutuzov.
库图佐夫用望远镜瞭望着前面的大路。
Kutuzov was looking through a field-glass along the high-road before him.
托尔刚要说什么,库图佐夫打断他的话。
库图佐夫停住了脚步,和一位奥国将军谈话。
Kutuzov stood still in conversation with an Austrian general.
库图佐夫想在次日发起攻击,全军将士也都这样想。
Kutuzov's wish was to attack next day, and all the army Shared this desire.
库图佐夫越是希望那样,他就越不让自己相信那是真的。
And the more Kutuzov desired this supposition to be correct, the less he permitted himself to believe it.
有一位将军骑着战马离开了步兵,向库图佐夫跟前走去。
A general on horseback detached himself from the infantry and rode towards Kutuzov.
库图佐夫还站在原来的地方,他取出一条手帕,没有回答。
Kutuzov was standing in the same place: he was taking out his handkerchief, and did not answer.
库图佐夫的侍从只剩下四人,个个都脸色苍白,沉默地彼此对看着。
Of Kutuzov's suite only four men were left. They were all pale and looking at one another dumbly.
九月一日晚,库图佐夫发布了俄军经莫斯科撤退至梁赞公路的命令。
ON the NIGHT of the 1st of September Kutuzov gave the Russian troops the command to fall back across Moscow to the Ryazan road.
库图佐夫到处都在退却,但是敌人不等他退却,就向相反的方向逃跑。
Everywhere Kutuzov retreated, but the enemy, without waiting for him to retire, fled back in the opposite direction.
他转脸看了看库图佐夫和他的侍从,拿他的印象来和其他印象印证一番。
He looked round at Kutuzov and his suite to compare his own impression with that of others.
这事儿与我有关。”安德烈公爵想了想,于是策马走到库图佐夫跟前。
My moment has come, " thought Prince Andrey, and slashing his horse, he rode up to Kutuzov."
早在八月二十六日晚,库图佐夫和全军将士都相信:波罗底诺战役已获胜。
On the evening of the 26th of August, Kutuzov and the whole Russian army were convinced that the battle of Borodino was a victory.
打仗时他总是冒着炮火在最前沿,库图佐夫曾为此而责备过他,简直不敢派他去。
In battle he was always under fire, so that Kutuzov even reproached him for it, and was afraid to send him to the front.
库图佐夫骑着他那匹小灰马,默默地走着,他懒懒地回答向他提出的发动进攻的建议。
Kutuzov rode mutely about on his grey horse, making languid replies to the Suggestions for an attack.
老爷爷,玛拉莎心里这样称呼的库图佐夫,有意避开众人坐在壁灶后边不见亮光的角落里。
"Granddad" himself, as Malasha in her own mind called Kutuzov, was sitting apart from the rest in the dark corner behind the stove.
库图佐夫整个面部的表情显得镇静、紧张、注意力集中(勉强克制住他那衰老身体的疲倦)。
The general expression of Kutuzov's face was concentrated, quiet attention and intensity, with difficulty overcoming his weak and aged body.
阴沉忧郁的库图佐夫坐在桥边一条凳子上,用鞭子玩弄沙土,这时有一辆马车隆隆向他驶来。
Kutuzov, looking careworn and weary, was sitting on a bench near the bridge, and playing with a whip on the sand, when a carriage rattled noisily up to him.
库图佐夫念完了这段信,心情沉重地吸了一口气,他用留心的目光亲热地望望军事参议院的参议员。
Kutuzov concluded this period with a heavy sigh and looked intently and genially at the member of the Hofkriegsrath.
但是,以带有库图佐夫命令的便笺形式通知的、在夜间刚入睡时收到的这个消息,仍使伯爵惊讶和气愤。
But nevertheless the fact, communicated in the form of a simple note, with a command from Kutuzov, and received at night, breaking in on his first sleep, surprised and irritated the governor.
库图佐夫垂着白发苍苍的头,放松沉重的身子,坐在铺着毯子的长凳上,也就是坐在皮埃尔早晨看见的地方。
KUTUZOV, with his grey head hanging, and his heavy, corpulent frame sunk into a heap, was sitting on a bench covered with a rug, in the same place in which Pierre had seen him in the morning.
库图佐夫骑着自己的膘肥体壮的小白马,带领一大群对他不满意,一路上窃窃私语的随从人员前往多布罗耶。
Kutuzov, mounted on his fat, white little horse, was riding towards Dobroe, followed by an immense suite of generals, whispering their dissatisfaction behind his back.
当库图佐夫从书房走出来时,他低着头,迈着沉重的步子,步履蹒跚,他经过大厅旁边时,有一个声音叫住了他。
When Kutuzov had left the room, and with downcast head walked across the reception-hall with his heavy, waddling step, a voice stopped him.
侍从的人数少了一半以上,库图佐夫和他们很费劲地才从左面的人流中钻出来,朝着近处隐约可闻的炮声隆隆的地方驰去。
Getting out with an immense effort from the stream on the left, Kutuzov, with his suite diminished to a half, rode towards the sounds of cannon close by.
在此之后,有一个将军向总司令请示,是否要把他的车叫来,库图佐夫在回答时,出人意外地呜咽起来,显然他十分激动。
When one of the generals addressed the commander-in-chief after this, asking whether he desired his carriage, Kutuzov broke into a sudden SOB in replying. He was evidently deeply moved.
安德烈公爵在右下方,离库图佐夫至多五百步远的地方,用肉眼望见冲上山来迎击阿普舍龙兵团官兵的密密麻麻的法国纵队。
With the naked eye Prince Andrey saw to the right, below them, a dense column of French soldiers coming up towards the Apsheron regiment, not over five hundred paces from where Kutuzov was standing.
安德烈公爵在右下方,离库图佐夫至多五百步远的地方,用肉眼望见冲上山来迎击阿普舍龙兵团官兵的密密麻麻的法国纵队。
With the naked eye Prince Andrey saw to the right, below them, a dense column of French soldiers coming up towards the Apsheron regiment, not over five hundred paces from where Kutuzov was standing.
应用推荐