这个句子包含两个并列分句。
本句是并列句,前一个分句中,“if”引导条件状语从句,主句主语“it”指代“thetraditionofambition”。 后一个分句中“who”引导一个定语从句修饰“people”,“the educatednotleast amongthem”是“people”的补语。
If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them。
与并列不同的是,各分句之间的意思是紧密相连的,所以我们不能简单地把各个句子拆开来看,而必须将各分句综合起来进行理解。
And the difference is, the clauses mean are closely linked, so we can't simply take each sentence apart, and must be integrated to understand the clauses.
认为条件句结构的两个分句属于并列结构的分析没有立足之地。
Through analysing, we believe that conditional structures being coordinated clauses cannot stand by itself.
认为条件句结构的两个分句属于并列结构的分析没有立足之地。
Through analysing, we believe that conditional structures being coordinated clauses cannot stand by itself.
应用推荐