那没错,但是这不是席恩的意思。
你认识我,我是席恩,你记得的。
今早他心情极端不佳,席恩可以确定。
席恩看到这些泥巴的边缘也开始结冰了。
席恩可以感觉到他消失了的手指在发痒。
席恩知道他不该刺激他。
他可能残缺不堪,但是席恩依旧带着一把。
He might well be a broken thing, but Theon still wore a dagger.
席恩突然停下来以至于薇洛差点撞上他的背。
Theon stopped so suddenly that Willow almost plowed into his back.
“现在我们要出去并下楼了,”席恩告诉女孩。
"Now we are going out and down the steps," Theon told the girl.
考虑一下,席恩想。
要不是她是那样的颤抖席恩可能永远不会发现她。
Theon might never have spotted her but for the way she trembled.
“我要给艾丽娅夫人送热水,”席恩这样告诉他们。
“楼上大人的卧房前有更多的守卫,”席恩警告她。
"There are more guards upstairs ATM 'lord's bedchamber," Theon warned her.
我说那是羊头,他们就能找出羊角。——席恩独白。
If we'd said they were RAMS 'heads, they would have seen horns.
有罗文的帮助,席恩把珍妮·普尔套进松鼠的衣服里。
With Rowan's help, Theon got Jeyne Poole into Squirrel's clothes.
席恩拖着蹒跚的脚来到楼梯下,他将女孩背到肩上开始攀爬。
Theon was staggering by the time he reached the foot of the stair. He slung the girl over his shoulder and began to climb.
艾德·史塔克解鞍下马,他的养子席恩·葛雷乔伊立刻递上宝剑。
Lord Eddard Stark dismounted and his ward Theon Greyjoy brought forth the sword. "Ice," that sword was called.
松鼠像她平时一样轻声轻脚溜走了,罗文带着席恩也离开了大厅。
Squirrel slipped away, soft-footed as she always was. Rowan walked Theon from the hall.
席恩没认出这个声音,多数人的面貌都被围巾盖着,只露出眼睛。
Theon did not recognize the voice. Most of the man's features were covered by the scarf about his face. Only his eyes could be seen.
“我就在你旁边,”在松鼠溜进艾丽娅夫人的床拉上毯子时席恩保证。
"I will be right beside you," Theon promised as Squirrel slipped into Lady Arya's bed and pulled the blanket up.
但是在我呈上史坦尼斯·拜拉席恩的项上人头后,我会来取猪油大人的。
But after I deliver you the head of Stannis Baratheon, I mean to finish hacking off Lord Lard's.
史坦尼斯·拜拉席恩已冷落妻子多年,即便在长城,这也是尽人皆知的。
Even at the Wall, it was common knowledge that Stannis Baratheon had 'shunned his wife for years.
当他们的唇碰触时,她的刀划过他耳下的脖颈、席恩看着男人的眼睛张大了。
And as their lips touched, her blade slid through the meat of his neck, just below the ear. Theon saw the man's eyes widen.
在这冻结的迷宫中本来很容易迷失,但是席恩·格雷·乔伊熟悉每个转弯岔路。
It was easy to get lost in that frozen labyrinth, but Theon Greyjoy knew every twist and turning.
席恩将手滑入她的手中,当他拉着女孩站起来时,他消失手指的残根钻心的疼。
Theon slipped his hand through hers. The stumps of his lost fingers tingled as he drew the girl to her feet.
他转过了头,他浅色的眼珠在大厅里来回搜寻直到他找到了席恩旁边的石人阿贝尔。
He turned his head, his pale cold eyes searching the hall until they found the bard Abel beside Theon.
席恩猜测自己是不是还能活着看见淹神的含水大厅,或者只有他的幽灵徘徊在临冬城。
Theon wondered if he would ever see the Drowned God's watery halls, or if his ghost would linger here at Winterfell.
席恩不知道还有什么样的痛苦能比得上皮肤被一点一点从肉上剥离下来的苦楚的百分之一。
No pain Theon had ever known came close to the agony that Skinner could evoke with a little flensing blade.
席恩不知道还有什么样的痛苦能比得上皮肤被一点一点从肉上剥离下来的苦楚的百分之一。
No pain Theon had ever known came close to the agony that Skinner could evoke with a little flensing blade.
应用推荐