但当我去连接到数据库的网站,一切都很好,我可以看到在希伯来语中的数据。
But when I go to the website that is connected to the DB, everything is fine and I can see the data in Hebrew.
创世纪1中用希伯来语中的男人女人,但是创世纪2用男的和女的,用另外的希伯来语单词描述性别。
Genesis 1 speaks of male and female, one set of Hebrew terms, but Genesis 2 USES man and woman, a different set of Hebrew terms to describe the genders.
在希伯来语中,这个词就是被锤平的意思,就像金属工人用锤子把金属锤成一块薄片。
The word in Hebrew is something that's been beaten out, like a metal worker would hammer out a thin sheet of metal.
“Withher”在希伯来语中是一个无足轻重的词,所以我猜想很多翻译家觉得可以把它省略。
"With her" is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out.
和她一起“,在希伯来语中,是一个无足轻重的词,所以,我猜想很多翻译大家,把它省略了。”
With her "is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out."
换句话说,“书”在阿拉伯语中是“写”的某些东西;在希伯来语则是“说”的某些东西。
In other words, in Arabic a book is something you write; in Hebrew it is something you relate.
第二种解释似乎更合理,希腊语,希伯来语和拉丁语的误用在现代英语中很普遍。
The second explanation is probably more likely; many such malapropisms from Greek, Hebrew, and Latin can be found in modern English.
我想说两点,一点是希伯来语中yare这个词,这个词既有恐惧的含义,也有敬畏的含义。
I have two thoughts, one is that in Hebrew the word yare, both the word for fear and the word for awe.
和希伯来语一样,在腓尼基语中,“aleph”意指牛,“bet”意指房子,而希腊语中的“alpha”和“beat”则没有意义。
In Phoenician as in Hebrew, "aleph" means ox, and "bet" means house; the Greek "alpha" and "beta" are meaningless.
文本在使用多个组合字符的脚本中(比如阿拉伯语、古代希腊语、希伯来语、印地语、泰语或越南语)?
Is in a script that USES multiple combining characters, such as Arabic, ancient Greek, Hebrew, Hindi, Thai, or Vietnamese?
同样在希伯来语中上帝是单数名词而让我们中的我们是复数名词。
Also in Hebrew God is singular and the words let us is plural.
对象名称中的阿拉伯语或希伯来语文本。
对象名称中的阿拉伯语或希伯来语文本。
应用推荐