她很兴奋,因为只消等上几分钟而不是几个小时就有希望见到尼克了。
Her spirits were high with the hope of seeing Nick in minutes rather than hours.
尼克和艾米为了赢得你的信任而互相竞争,因此从一开始就充满了紧张和焦虑。
There is tension and anxiety from the beginning as Nick and Amy battle for your trust.
而地球之友组织能源推广代表尼克·劳也表示赞同,说:“我们很容易利用近海能源或者其他海域能源为航运、渔业、岸防雷达等提供电力支持”。
Nick Rau, energy campaigner at Friends of the Earth, agreed. 'We could easily supply our electricity demand from offshore, even with other demands on sea such as shipping, fishing and defence radar.
他因为1991年与史蒂芬·尼克尔、理查德·杰克曼合著的论文“失业”而一举成名。
He made his mark with his 1991 treatise, "Unemployment", co-authored with Stephen Nickell and Richard Jackman.
“保持马克的存在感。”这是她为了帮助尼克和奥德丽而向我提出的第一个建议。
"Keep Mark present," was her first advice to me about helping Nick and Audrey.
33岁的尼克已经是一位传奇人物。而每天早晨当我套上工作服之后,也会感到自己好像从一个十几岁的平庸少年,摇身一变成了个小英雄。
At 33, Nick was a legend, and as I pulled on my uniform each morning I felt transformed from pathetic teenager to minor superhero.
6个月后,尼克搬了出去,而妮基有了新的伴侣。
After six months, Nick moved out and Nicky found a new partner.
“我们不能住在这儿,”她说,“我永远不可能住在因为理查德·尼克松的当选而空出来的房子里。”
"We won't be able to live here," she said. "I could never live anyplace that was made available because of the election of Richard Nixon."
他们住在贝瑟尔西南方向45分钟车程的潘恩布什,波比是个小学护理员,而尼克曾经是个木工,不过已经退休了,现在是奥兰治县的建筑检查员。
Bobbi is an elementary school nurse; Nick, a retired carpenter, is a building inspector for Orange County.
尼克松曾让一高级助理存一份基辛格精神健康状况的资料,而基辛格当面对尼克松溜须拍马,一转身与记者说尼克松是“疯子”、“燥狂”、“笨蛋”。
Nixon told a top aide to keep a file on Mr Kissinger's mental health.
由于其数量随气温升高而增加,有毒汞化合物的浓度可能会增加,德莱夫尼克说。
As their Numbers grow with warmer temperatures, concentrations of the toxic mercury compound may increase, Drevnick says.
而许多通过收音机收听辩论的人觉得尼克松占了上风。
当年,基辛格曾需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。
Whereas Kissinger had once needed Nixon as a channel to power, Nixon now needed Kissinger to help him remain in power.
然而,大多数家长把尼克松的棍棒看作一种威慑,而不是武器。
Yet the majority of parents see Nixon's paddle as a deterrent, not a weapon.
多年来,绿色意识人士曾声称,适应----应对气候变化,而不是改变它---有点像扑灭泰坦尼克号上的火:毫无疑问,人人都想把火灭了,但关键还是要改变航线。
For years, greens said adaptation—coping with climate change, rather than stopping it—was a bit like putting out a fire on the Titanic: desirable, no doubt, but the main thing was to change course.
上周泰坦尼克事件最后的幸存者逝世,享年97岁,死后其骨灰洒落海中;而当这艘巨轮沉没时,她还是出生仅9个星期的婴儿。
The ashes of the last survivor, a child of just nine weeks when the giant vessel went down, were scattered at sea last week after her death at 97.
尼克尔森,24岁,是科尔盖特大学的毕业生,因学业优秀而获得院长奖。他早上浏览公司网页寻找合适的工作机会。
Mr. Nicholson, 24, a graduate of Colgate University, winner of a dean’s award for academic excellence, spent his mornings searching corporate Web sites for suitable job openings.
长期以来,一直都是世界主动接触中国,而现在崛起中的中国开始把触角从亚洲伸向世界,多米尼克齐格勒在接受本刊采访时如是说。
So far the world has come to China, but now a rising China is beginning to reach out to the world, starting with Asia, says Dominic Ziegler (interviewed here).
英格兰为这种侥幸不得不承受后来的上帝之手。 这种不公,在马拉多拉再次射中,而费尼克显然什么也没做的情况下,尤其明显。
England would pay for this luck in spades with the Hand of God incident – an unfair tariff, especially as Fenwick did absolutely nothing when Maradona went on to score his second goal.
回望1997,卡梅隆为泰坦尼克号殚精极虑,而灾难似乎就在眼前。
Back in 1997, when Cameron was struggling to complete Titanic, disasterseemed right around the corner.
他循线找到布朗克斯区的农民,而农民以为哥普尼克想要买鸟来养,得知作者想要弄死它很不开心。
The Bronx farmer he has tracked down assumes that Mr Gopnik wants to buy the bird to raise it; he is not amused to learn that the author wants it dead.
不期而至的邀请(例如“刚刚有两张纽约尼克斯队的球票放在我桌上了,想不想去看?”)
Spontaneous invitations as in "Two tickets to the Knicks game tonight just landed on my desk."
这位被称为尼克尔的女子表示,当时舞蹈教室里约有30名女性,而WTAE的记者却称,当时出现在那个健身中心的人数可能共有100名。
The woman, identified only as Nicole, said that about 30 women were in the dance room at the time, while WTAE's reporter said that about 100 people may have been present in the gym in total.
而与《塞尔达传奇》有关的是勇敢,而《索尼克》则是速度。
《泰坦尼克号》(1997)——到现在我们都在为(莱昂纳多·迪卡普里奥扮演的)杰克死在冰水里而叹息,不过至少他也是含笑而逝的。
Titanic (1997) —We’re still bummed that Jack (Leonardo DiCaprio) didn’t survive, but at least he froze to death with a smile on his face.
尽管泰坦尼克企业在灾难中结束了,但是贝尔法斯特依旧为这艘最为著名的轮船而自豪。
Although the Titanic enterprise ended in disaster, Belfast retains a perverse pride in its most famous ship.
而尼克松已经努力使约翰·c的局面大为改观。
这块光滑的场所俯瞰着哈伦德和沃尔弗下水滑道。 “泰坦尼克号”就是从那儿启航去南安普敦而开始去纽约的致命性航行。
The glossy venue overlooks the Harland and Wolff slipways where the Titanic set sail to Southampton to begin her fateful voyage to New York.
两船死亡率更接近,泰坦尼克号上的死亡率为68.7%,而卢西塔尼亚为67.3%。
The mortality figures were even closer, with a 68.7% death rate aboard the Titanic and 67.3% for the Lusitania.
两船死亡率更接近,泰坦尼克号上的死亡率为68.7%,而卢西塔尼亚为67.3%。
The mortality figures were even closer, with a 68.7% death rate aboard the Titanic and 67.3% for the Lusitania.
应用推荐