咱们呈现有必要处理的气候、土壤、植物以及诸如此类的因素。上述因素对所有生物所处环境是有共性的。(分译法)。
We search those we HAs to deal with stuff like climate, soil, plants, and like the-like factors common to all biological situations.
对这个词的译法,众译家已有种种表达:造作、合成、活动、过程、力量、化合、组成、制造、决意、协同、构造。
Translators have rendered the word in many different ways: formations, confections, activities, processes, forces, compounds, compositions, fabrications, determinations, synergies, constructions.
我们发现有必要处理的气候、土壤、植物以及诸如此类的因素。上述因素对所有生物所处环境是有共性的。(分译法)。
We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, such-like factors common to all biological situations.
本文探讨了长句形成的原因,仔细剖析了各类句子的结构,并对长句的译法进行了探索。
This paper studies the cause of formation of English long sentences, analyzes the structures of the various sentences, and explores the translation ways of them.
本文分析了英语习语常用的几种译法,并对其特色作了小结。
Several translation methods of English idioms are analysed and their features summarized.
对广告英语中双关的翻译,必须从具体情况出发,一般有拆译法、套译法、侧重译法、意译法等。
For the translation of punning in advertising English, there are division, borrowing translation, major translation and free translation to choose according to certain context.
本文通过对大量汉语“被”字句及其日译进行分析归纳,运用层次分析法找出它们的差异,并初步分析了差异产生的原因。
This thesis uses constituent analysis to find out their differences and similarities, and analyzes the reasons by analyzing and classifying a large quantity of CPS and its Japanese translations.
对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。
English translation of business, both in words or on translation is to be specialized in the study.
本文从划分否定范围的角度,对科技日语中否定式的译法进行探讨。
The Chinese translation of the negative expressions in scientific Japan- ese is studied on the basis of the classification of the scope of negation.
对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。
To business English of translation, regardless on the vocabulary still translate a method top to all want specialized research study of.
文章通过分析习语的不同译法及其体现的“对等”原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨。
The primary purpose of this thesis is to analyze the loss of cultural information in the comprehension process in consecutive interpreting and the compensational strategies.
本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
This paper focuses on the fundamental concept of hedges, their application and translation in medical English.
碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,“撒吧!”
Then nit happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it! ""
碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,“撒吧!”
Then nit happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it! ""
应用推荐