翻译是一种复杂的交际活动,它要求译者忠实于原文,然而,对原文忠实是有限度的,绝对的忠实是不存在的。
Translation, as a complex activity, requires the translator to be faithful to the original. However, faithfulness has some limitations and one can never be absolutely faithful in translating.
翻译标准,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有动态特征,因而译者对原文差异性所取的态度和翻译策略也随之改变。
The criterion of translation has a dynamic feature. Accordingly, the translators' attitudes towards the diversities of language and culture in source texts and strategies of translation also change.
忠实问题是翻译的根本问题,翻译界长期以来对译文能否绝对忠实于原文颇有争论。
Fidelity is an essential issue in translation. Whether a version can retain absolute faithfulness to the source text has been a controversial matter in the translation circle.
关联翻译理论这种极强的解释力,一方面指导译者达到对原文的忠实,同时又能保证译文的可读性。
Relevance-theoretical translation is such a powerful principle for giving translators guidance so as to achieve faithfulness on the one hand and on the other hand ensure readability.
本文通过对软新闻翻译实例的具体分析,尝试性总结出其在基本忠实原文的基础上通过增加、删减和改动等改译的方法以实现其交际功能的翻译方法。
This article, based on the analysis of translating examples, sets out to generalize practical translation method of soft news, and also exploits the theoretical basis of that method.
在对韦利叙事热忱的崇敬和对自由风格的恐惧之间,两难抉择的塞登斯蒂克选择了忠实原文。他创造了一部完全忠实原著的《源氏物语》,但是这部作品却少了几分美感。
Torn between admiration for Waley's narrative verve and horror at the liberties he had taken with the text, Seidensticker produced a "Genji" that was doggedly faithful but a little lacking in grace.
在对韦利叙事热忱的崇敬和对自由风格的恐惧之间,两难抉择的塞登斯蒂克选择了忠实原文。他创造了一部完全忠实原著的《源氏物语》,但是这部作品却少了几分美感。
Torn between admiration for Waley's narrative verve and horror at the liberties he had taken with the text, Seidensticker produced a "Genji" that was doggedly faithful but a little lacking in grace.
应用推荐