你对什麽健康资讯或主题有兴趣?。
我们决定什麽是对什麽是错,我们判定谁疯了谁没有疯。
We decide what's right and wrong. We decide who's crazy or not. I'm in trouble here.
比赛进行到快一半时,霍洛韦在跟米克洛什科一对一的较量中告负。
Holloway was beaten in a one-on-one with Miklosko just before half-time.
心理学家托德·卡什丹对那些正在培养新爱好的人有如下建议:“作为一个新人,你还必须容忍和嘲笑自己的无知。”
Psychologist Todd Kashdan has this advice for those people taking up a new passion: "As a newcomer, you also have to tolerate and laugh at your own ignorance."
马什在继续向我们描述他对尼姆的印象。
卡什是个杰出的记者,同时也是个卓越的历史学家,他对他所热爱的南方进行了深刻的批判。
Cash was a great journalist, intellectual historian in his own right, deeply critical of his beloved South.
以哈米什·富尔顿为例,你不禁会觉得这位苏格兰艺术家只是找到了一种方式,让他对步行的热爱得到回报。
In the case of Hamish Fulton, you can't help feeling that the Scottish artist has simply found a way of making his love of walking pay.
艾玛和乔什尝了之后,都说:“妈妈,你是对的。”
After Emma and Josh tasted them, they both said, "You were right, Mom."
戈尔娜什玛来自农民家庭,对她来说,这个节目是迈进另一个天地的门票。
She comes from a family of farmers and for her the programme is a ticket to another world.
对克什瓦来说,目前她正在鼓起勇气报道好战分子在这一地区的活动。
For her part, Kishwar is mustering up the courage to report on militant activities in the area.
为什麽这个决策对你重要?
萨卡·什维利应该停止承诺重新夺回对这两个飞地的控制,西方则应该坚持派出国际维和者。
Mr Saakashvili should stop promising to regain control of the enclaves, and the West should insist on the case for international peacekeepers.
这是加德纳和阿什比,迈和我对食物网早期研究的主题。
That's the theme of Gardner, Ashby, May and my early work on food webs.
我的舌头小把戏不知怎么把小阿什丽惹恼了,不过琼斯夫人对她大为光火,没有对我不高兴。
My little games with my tongue had somehow made little Ashley furious, yet had made Ms. Jones angry at her, and not me.
沃尔什对这种相关性并不感到意外,但他表示,令他意外的是,很少有公司意识到这点,并且在优秀的财务战略上忽视了该问题。
Mr Walsh is not surprised by the correlation but says he is surprised by how few companies recognise it and miss out on a good financial strategy.
从短期来看,几乎所有的人都认为,克里姆林宫对萨卡什维利的极度厌恶让他在国内的地位更加稳固。
In the short term, almost all agree that the Kremlin's intense dislike for Mr. Saakashvili has made his position at home more secure.
人们普遍认为简历应该限制在一张纸以内。但与此相反,汤尼·贝什拉对雇主的调查却发现,95%的雇主会阅读,或者至少浏览一份两页纸的简历。
Contrary to the widespread belief that resumes should be limited to a single page, Tony Beshara's survey of employers found that 95% of them will read, or at least skim, a two-page resume.
伽弗洛什警告“同志们”(这是他对大家的称呼),街垒被包围了。
Gavroche warned "his comrades" as he called them, that the barricade was blocked.
这个比喻对长矛的形容,大大超出了正常的理解范围,对斯坦利费什来说,这恰恰是表达这个比喻的目的的一个过程。
The simile pushes the size of the spear clean out of our rational comprehension, and it's this process that is, according to Stanley Fish, the point of the simile.
拉梅什还表示,应该对哥本哈根会议抱有现实的期望,称对话可能只是气候变化谈判的“开端,而不是终结”。
Ramesh also said it was important to be realistic about what was possible in Copenhagen, saying the talks would be "starting point, not the final destination" for climate change negotiations.
当老板检查你工作的时候,准备好接受无情的批评,就比如像乔布斯对他的苹果麦金托什机团队说的那样——这蠢极了,或是这糟透了。
When a boss is examining your work, get prepared for merciless criticism such as what Jobs said to his Macintosh team: this is dumb or this stinks.
故事的开始,是一段对吉尔伽美什的描写。
纳什说:“西方不那么重要了。对俄罗斯来说,西方没有几年那么重要了。
The West is just not that important, not so overwhelmingly important as it was several years ago for Russia.
黛米·摩尔在声明中说道:“对我来说结束与艾什顿六年的婚姻是非常悲伤和沉重的。”
"It is with great sadness and a heavy heart that I have decided to end my six-year marriage to Ashton," says Moore in a statement.
“我们并不是说饮食对减肥不重要”,阿什·拉菲告诫。
"We are not saying that feeding is not important for fat," Ashrafi warns.
至于拿伊拉克作类比,即使俄国人也不能说萨卡·什维利对临国和世界的安全造成威胁。
As for the Iraqi parallel, not even the Russians pretend that Mr Saakashvili has ever been a threat to his neighbours and to the world.
另一盟友对此则表现的小心翼翼:要驱散人们对她被委员会“俘虏”的印象,艾什顿还要做些工作才行。
Yet a second ally is warier: Lady Ashton “has work to do” to dispel the idea that she has been “captured” by the commission, he suggests.
美联储董事凯文·沃什,虽然对这项措施投过赞成票,但他同时强调如果美国继续贬值或者消费品价格持续上涨,通货膨胀进一步加剧,有理由对这项计划做重新评估。
Fed governor Kevin Warsh, who voted for the measures, warned that if the dollar continued to fall or commodity prices rose, pushing inflation up, there could be reason to reconsider the plan.
美联储董事凯文·沃什,虽然对这项措施投过赞成票,但他同时强调如果美国继续贬值或者消费品价格持续上涨,通货膨胀进一步加剧,有理由对这项计划做重新评估。
Fed governor Kevin Warsh, who voted for the measures, warned that if the dollar continued to fall or commodity prices rose, pushing inflation up, there could be reason to reconsider the plan.
应用推荐