本研究通过分析著名儿童文学小说《汤姆·索耶历险记》三个中文译本,探索儿童文学的翻译如何实现功能对等。
This study explores the realization of Functional Equivalence in the translation of Children's Literature, through a comparative analysis of three Chinese versions of the Adventures of Tom Sawyer.
本文试从句法象似性的角度出发,探讨基于象似性的翻译理论与翻译手段在翻译中实现功能对等的指导和优化作用。
This thesis explores how a translation theory or method based on syntactic iconicity directs and optimizes the translation in order to produce functional equivalence in translation.
他详细说明了如何实现从词语层次到句子层次进而到语篇层次的功能对等。
He specifies how to realize functional equivalence at word level, sentence level and further at discourse level.
因此,在翻译过程中,译者必须按照译语的篇章组织原则组织译文,以实现翻译的功能对等。
That is, to achieve functional equivalence, one should reproduce the meaning in line with the thematic structure of the TL without distorting the information structure of the SL.
尽管对译者而言很难实现理想的功能对等,但作为翻译标准,仍有其积极意义。
Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.
为了使译文在听众中获得良好的效果,需要进行调整,以便实现“动态对等”或“功能对等”,建立实质性的沟通。
A number of adjustments must be made in order to achieve an ideal effect among the audience, so that substantive communication is realized through "dynamic equivalence" or "functional equivalence".
为了使译文在听众中获得良好的效果,需要进行调整,以便实现“动态对等”或“功能对等”,建立实质性的沟通。
A number of adjustments must be made in order to achieve an ideal effect among the audience, so that substantive communication is realized through "dynamic equivalence" or "functional equivalence".
应用推荐