到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?”
Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey?"
于是非利士人的首领拿了七条未乾的青绳子来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢。
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey?
北京奥组委发言人孙伟德表示,这一视频是通过非正当途径获得,播出视频的媒体未遵守职业道德。
Sun Weide, a spokesman for BOCOG, said the footage was "obtained through irregular means" and the broadcaster "had not acted in accordance with professional ethics."
鬼宅:一词也进入了科林斯词典,它指的是因经济衰退而停工的未建成的住宅区。 编译孙哲。
"ghost estate" which means an unfinished housing development abandoned due to the downturn, is now in the Collins dictionary.
异乎其平生未见之孙,音乐未扬此列侬氏之名于宇内,不过一异域插曲而已,其中细节种种,其子孙后裔不得而知。
For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.
到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:有什么比蜜还甜呢?
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey?"
到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:有什么比蜜还甜呢?
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey?"
应用推荐