在线字幕能够扫除语言障碍,而它提供的并不仅限于翻译,有时候它能起到推动视频传播的作用。
Subtitles online can crash through the language barrier, offering more than mere translation. Sometimes it's just the right turbocharge.
TED网站的大多数视频都有字幕,十几种地球上的主要语言应有尽有,这都是志愿者在TED网站上无偿翻译的。
Most videos are subtitled in a dozen major languages, employing volunteers to do the translation via the TED website.
按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。
Select a talk in one of its translated forms, and you’ll get a subtitled video, a translated title and description of the talk.
当视频中的特定主题在另一个国家以另一种语言激起人们的兴趣时,字幕甚至可以产生出意想不到的病毒传播效果。
Subtitling can even produce an unexpected viral effect when a specific topic strikes interest in another country and language.
由于中国只有包括《我如何成为俄罗斯》在内的少数此类进口作品,人们对这些语言并不像英语那么熟悉,影迷不得不严重依赖字幕组。
As only a few such works have been imported by China, including How I Became Russian, the languages are not as familiar as English, fans have to rely heavily on subtitle groups.
首先,将字幕调到你的国家语言,因此你能理解它。
First, watch it with subtitles in your native language, so you can understand it.
看一部有字幕的外国电影(你甚至可以尝试使用源语言的字幕),这样你可以马上看到并回顾你刚刚所听到的单词。
Watch a foreign film in its original language with subtitles (you can even try to use the original language subtitles) so you can immediately see and review the words you've just heard.
来自不同国家的人用他们自己的语言讲述他们曾做过的一个梦,没有影像,用声音和字幕带你畅游他们梦的世界。
People are telling a dream story their own language. No image, just sound and subtitle, that brings you to their dream word.
我想学中文,我觉得它是一种很美的语言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。
I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles.
在美国,节目也曾加英文字幕——这可是语言学习者的梦寐以求的啊!
In the U. S., this program was subtitled in English, too-a dream for the language student.
DVD支持多语言及字幕显示。
用那门语言做成标签贴在家里的每一样东西上,读用那门语言写的童话,看有字幕的TED演讲,或者跟你想象中的外国朋友讲述一些一天里发生的事。
Label every object in your house in this language, read kids' books written in it, watch subtitled TED and TEDx talks, or live-narrate parts of your day to an imaginary foreign friend.
阿斯克·阿克不像善于雄辩、口齿清晰的莫,他说着一口含糊不清的异族语言,以至于在屏幕上需要通过字幕进行翻译。
Unlike the eloquent and clear-voiced Moe, Ask Aak speaks in a very muddy alien language that requires the use of subtitles on screen.
本文尝试在功能目的论视角下研究字幕翻译,并以风靡一时的美国情景喜剧《老友记》中的幽默语言字幕翻译作为个案分析。
Therefore, it is of great value to study the subtitle translation in the light of the Skopos Theory. This thesis is a tentative study of subtitle translation from the Skopos Theory perspective.
北京奥运会期间,我们在观看比赛时,看到的字幕是英语,听到的语言也是英语。
During the Olympic games in Beijing, when we were watching the sports, what we saw was English.
北京奥运会期间,我们在观看比赛时,看到的字幕是英语,听到的语言也是英语。
During the Olympic games in Beijing, when we were watching the sports, what we saw was English.
应用推荐