对他而言没有任何来自妻子或家庭的直接的压力,但是他说随着他的孩子们长大,他想让他们看到的是结了婚的父母。
He didn't feel any direct pressure from his partner or family, but says as his children got older he wanted them to have parents who were married.
现在,受过良好教育以及对自己的生育力有更好的控制的女性也在职场中打拼,结了婚的夫妻有了更多的钱,更多的闲暇时间以及更长寿的生命来一起度过。
Women, now better educated and with greater control over their fertility, are in the marketplace, too, and married couples have more money, more leisure time and longer lives to spend together.
李方超(音译)对“裸婚”的看法是:“我们不想掏空钱包去当房奴。
We don't want to empty our wallets to become slaves to a mortgage...
其中很多对都是由于闪婚造成的。
对有些人来说,“蜗婚”是重新考虑这段关系的一个好机会。
For some, living together apart might be a good opportunity to have a second thought about the relationship.
乔治五世的二儿子不止一次向伊丽莎白求过婚,由于对皇室生活的重担感到恐惧,伊丽莎白曾几次断然拒绝,直到1923年终于答应价格他。
George v's second son proposed more than once to Elizabeth, but she rebuffed his overtures, fearing the burdens of royal life, until finally relenting in 1923.
居里对玛丽展开了热烈追求并好几次向她求婚,两人最终于1895年结了婚,他们举世闻名的伙伴关系就此开始。
Curie ardently wooed Marie and made several marriage proposals. They were finally married in 1895 and began their famous partnership.
结了婚的人对伴侣收入和债务毫不知情,这很常见。
It's very common for people who get married to have no clue as to their partner's income and debts.
母亲在我7岁的时候跟父亲离了婚,之后她又结了两次婚,受此影响我对感情很执着。
My mother had divorced my father when I was seven and married twice after that, so I became resolute about making relationships work.
但当她结束了治疗之后,她的丈夫对她很不好,后来干脆跟她离了婚,并找了一个患慢性病的女人再次结婚,Ludwig说。
But when she finished her treatments, her husband treated her terribly and ended up marrying someone else with a chronic illness, says Ludwig.
卡普兰说:“我们主要针对的是从未结过婚的人。目前对这个人群的研究还不够。”
"We're getting at never-married people," Kaplan said. "That hasn't been looked at as much."
科赫和密苏里州一位物理学家的女儿玛丽·罗宾森(Mary Robinson)结了婚,他们育有四子:弗莱迪、查理斯和一对双胞胎——戴维和威廉姆。
Koch married Mary Robinson, the daughter of a Missouri physician, and they had four sons: Freddie, Charles, and twins, David and William.
2010年9月4日,中国首对奥运会花样滑冰冠军申雪、赵宏博在首都体育馆举行了一场“冰上婚典”。
China`s first Olympic champion figure skaters Shen Xue and Zhao Hongbo held an on-ice ceremony in the Capital Gymnasium on Sept 4, 2010.
经过调查了92对谈恋爱的伴侣和77对结了婚的伴侣后,研究者得出来这一结论。该研究结果将要在今年夏天的《心理学科学》(Psychological Science)杂志上发表。
This comes from a survey of 92 dating couples and 77 married couples, to be published this summer in the journal, Psychological Science.
对,是这样,先生。可也不是这样。你是一个已经结了婚的人,或者说是一个无异于结了婚的人。让我走!
Yes, so, Sir. And yet not so, for you are a married man, or as good as married. Let me go!
警方一名发言人指出:“我们已经审讯了9名妇女,她们对自己的卖婚行为供认不讳。
We have questioned nine women, who have confessed to marriages of convenience.
但强烈的爱终于战胜了对往事的悔恨,她和安玑结了婚。
But finally overcome strong love of remorse for the past, and the chi she was married.
他(对我的未婚妻)暗示我已结过婚。
一个说自己绝对不会换尿布、结过三次婚、第三任妻子以前是模特的男人,可能会对少数心怀不满的男性有吸引力,但是对这个国家的大多数人来说可能不太常见,也不令人喜欢。
A man who says he's never changed a diaper and is on his third marriage to a former model may appeal to a resentful male minority, but will look unfamiliar and unappealing in much of the country.
在三对情侣中,罗伯特·马丁和哈丽特·史密斯是最后订婚的一对,却首先结了婚。
Robert Martin and Harriet Smith, the latest couple engaged of the three, were the first to be married.
这种对变化和无变化的信念,希望导致的婚绳结,他总结道。
This hope for change and belief in changelessness leads tying of nuptial knots, he concluded.
路遥笔下的爱情悲剧体现出作家传统的婚爱观念:对传统爱情的留恋与理性告别,对现代爱情的本能排斥与痛苦接受。
Love tragedy in Lu Yao s works manifests its tradition idea of the marriage: reluctanting to part with traditional love and farewell helpless, repeling to the modern love and accepting paining.
路遥笔下的爱情悲剧体现出作家传统的婚爱观念:对传统爱情的留恋与理性告别,对现代爱情的本能排斥与痛苦接受。
Love tragedy in Lu Yao s works manifests its tradition idea of the marriage: reluctanting to part with traditional love and farewell helpless, repeling to the modern love and accepting paining.
应用推荐