她讲述的故事的确很生动,包括了她在英国、德国和西班牙的生活。
The story she told was certainly colourful, and extended over her life in England, Germany, and Spain.
她讲述一个故事。
她讲述她在非洲的历险来使他们开心。
她讲述参观的经过,我们听得一阵阵大笑。
然后她讲述了自己的不幸遭遇。
他给她讲述了他对成功的期望。
她讲述了关于她旅行经历过的迷人的故事。
她讲述了自己如何鼓励女儿在九岁时独自一人乘坐17个小时的火车从烟台来到北京。
She describes how she encouraged her daughter, at age nine, to travel alone for 17 hours by train from their home in the eastern coastal city of Yantai to Beijing in the North.
她讲述了一个年轻女人如何放弃了成为小说家的梦想,转而去学习一些更实用的东西。
She related a story about a young woman who gave up her dream of writing novels to study something more practical.
在一次感人至深的采访中她讲述了儿子的不幸和裂击时的画面如何魔鬼般时常萦绕进她的生活。
In an emotional interview she described how her life was haunted by the fate of her son and images of the attacks.
在哪里,我给她讲述为什么恐龙会灭绝和人类是如何从原始祖先进化来的,她似乎听的全神贯注。
There, I would explain why the dinosaurs disappeared and how mankind evolved from our primitive forebears. She seemed rapt.
有个故事说:一位哲学家企图安慰一位处于痛苦中的妇女,办法是对她讲述她那一类不幸的故事。
The story is told of a philosopher who sought to console a woman in distress by the account of tribulations skin to hers.
我从一个非常活跃和爱交际的人变成看不见的人“,她讲述,说明非无障碍物质环境如何限制她敢于外出的能力。”
"From a very active and social person, I had become invisible", she recounts, explaining how the inaccessible physical environment limited her ability to venture out.
年轻时所压抑的愤怒通过她讲述的故事、趣闻,充满激情又不显突兀地被表达了出来,夹杂着讽刺意味和怀旧气息。
The anger she had repressed in her youth came out forcefully but smoothly, in anecdotes and epigrams, and was carefully modulated into irony or nostalgia.
纳诺现在二十岁了,她讲述了自己如何利用超乎寻常的听觉和视力在夜间捉老鼠的过程,给大家再现了她的“猫女”生活。
The 20-year-old has opened up about her life as a puss, describing how she has a superior sense of hearing and sight which allows her to hunt mice in the dark.
伴随着泪水、怒火和顺从,和其他人一样,她讲述着发生在她身上以及那些她所爱的人的身上的事,讲述着她如何应付新的现实。
Her story, like the others, gushes out in a flood of tears or anger or a state of resignation as she tries to explain what happened to her and those she loved, and how to cope with a new reality.
下面是她跟《纽约人》杂志小说编辑德博拉-特瑞斯曼的一段对话,她讲述了成为一名作家的种种危险,她的家庭以及与拉文纳的联系。
Here, in a conversation with The New Yorker’s fiction editor, Deborah Treisman, she sheds light on the perils of becoming a writer, on her family, and on her connection to Ravenna.
接着,她不让别人打断她的话,她讲述了她从来没有向任何人说过的事情:讲述了她们在旅途中和在雅罗斯拉夫尔三个星期生活中的所有事情。
And not letting them interrupt her, she told all that she had never spoken of to any one before; all she had gone through in those three weeks of their journey and their stay in Yaroslavl.
他询问了克丽茜,专注地听了她的讲述。
He questioned Chrissie, and listened attentively to what she told him.
它讲述了一个名叫爱丽丝的小女孩的故事,她跟随一只兔子进入了一个叫做仙境的神奇世界。
It tells the story of a young girl named Alice, who follows a rabbit entering a magical world called Wonderland.
她坐了下来,继续给我讲述她假期去滑雪的经历。
She sat down and proceeded to tell me about her skiing holiday.
她激动地讲述了无家可归者的困境。
她昨天向大众敞开心扉,讲述了自己几乎要自杀的原委。
She opened her heart to millions yesterday and told how she came close to suicide.
她接着逐一讲述这一周发生的事。
她的小说讲述的是女性寻找完美的丈夫的故事,同时也探讨了有关婚姻、友谊和家庭的问题。
Her novels are about women trying to find a perfect husband, but also explore issues surrounding marriage, friendship and the family.
她的小说讲述的是女性寻找完美的丈夫的故事,同时也探讨了有关婚姻、友谊和家庭的问题。
Her novels are about women trying to find a perfect husband, but also explore issues surrounding marriage, friendship and the family.
应用推荐