她是这么一种少见的人:有社会良知的政治家。
She is that rare bird: a politician with a social conscience.
因此我们决定用一种全新的方式——就好像她是由一整块实心钻石组成的。
So we chose to go in a new direction—like she was made up of a single, solid diamond.
美国不是一个谎言,她是一种失望。
萨姆森——事实上被看做是条雌龙——一些古生物学家认为她是一个霸王龙新种,不是我们常说的霸王龙。
Samson—actually reckoned to be a female—is thought by some palaeontologists to be an example of a new tyrannosaur species, not the familiar rex.
一些病人还知道她的一些情况,知道她是我从一个抛弃她的家庭里救出来的,并且我认为他们跟她会有一种同病相怜的感觉。
Some patients also know her background-that I rescued her from a family that had abused her-and I think they can identify with her for that reason.
我说了,她是无意的,因为她是全世界最不可能有意识地在别人心目中造成这样一种印象的女人。
Unwittingly, I say, because Claude was the last person in the world who would consciously create such an image in one's mind.
他妈妈夏伦说“她被一种误诊的病压垮了,是躁郁症,我们不太明白的一种病。”她是位在古彻学院受训过的艺术治疗师。
"She succumbed to a misdiagnosed bi-polar illness, an illness we did not understand," said her mother, Sharon Strouse, an art therapist who was trained at Goucher College.
她感觉一种压迫感,要告诉她的朋友,但她这种吸引力并不是相互的;一开始,她不确认她是否对女性都有这样的感觉,或者只是专对某一个人有感觉。
She felt compelled to tell her friend, but her attraction wasn't reciprocated; at first she wasn't sure whether she had feelings for women in general, or just this one in particular.
她是在看到布拉德·迪谢纳博士关于面孔失认症(一种无法识别和记忆面孔的病症)的相关工作后前来咨询的。
She came forward after reading about work that Dr Duchaine had been doing on prosopagnosia, a condition where people are unable to recognise and remember faces.
“她是在一种错觉下放弃那些的,”他回答,“把我想象成一个传奇式的英雄,希望从我的豪侠气概的倾心中得到无尽的娇宠。”
She abandoned them under a delusion, 'he answered;' picturing in me a hero of romance, and expecting unlimited indulgences from my chivalrous devotion.
她是一种简单,轻量级的流程,能带来很多好处。
当贝特西·威金斯打开前门,看到一位戴着全黑面纱的妇女穿过两侧种满鲜花的过道走上前来,她还在想她是不是做对了。
When Betsy Wiggins opened her front door and saw the woman in a full black face veil coming up her flower-lined walkway, she wondered if she had done the right thing.
她是这么一种人,早上醒来会立刻开始道歉。
She was the type that would wake up in the morning and immediately start apologizing.
她是菲律宾人,但在这里出生,长大,完全能说两种语言。
She is a Filipina but was born and brought up here and is completely bilingual.
她是一位有三个小孩的普通母亲,患有特殊心理障碍疾病。专家研究结果表明这种疾病是一种罕见的遗传病,导致她的大脑组织扁桃体受到了破坏。
She's an ordinary mother of three with a specific psychological impairment, the result of a very rare genetic disease that damaged a brain structure called the amygdale.
塔纳卡认为芽基细胞没有变得具有多能性,如果她是正确的话,那么,这一发现又增加了另一种可能性-不仅对于蝾螈,而且对于人类。
If Tanaka's right that blastema cells don't become pluripotent, then the findings raise another possibility - not just for salamanders, but for people.
我试图说服我自己去接受我爱她是出于一种儿童爱他们父母的那种天真无邪的心态。
I tried to talk myself into the state of innocence in which children love their parents.
达西先生的心里被两种情感弄得七上八下:一方面爱慕她那步行之后的鲜艳的脸色,另方面又怀疑她是否值得为了这么点儿事情独个儿打那么远赶来。
The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone.
我看得出来,她是在一种绝望的状态下匆匆写下这封邮件的,因为邮件里面有很多的拼写错误,随意的断句,甚至一些不太尊敬的语言。
I could tell she hastily wrote it in a state of desperation, since it's filled with misspellings, flighty run-on sentences, and profanity.
我看得出来,她是在一种绝望的状态下匆匆写下这封邮件的,因为邮件里面有很多的拼写错误,随意的断句,甚至一些不太尊敬的语言。
I could tell she hastily wrote it in a state of desperation, since it’s filled with misspellings, flighty run-on sentences, and profanity.
我不清楚她是不是真的入睡了,但是,我真切地感受到了一种感动,并且,让这种感觉在心中延续了下去。
I could not tell if she actually fell asleep but I felt preciously touched and kept still.
莫里·巴罗这样问,她是一位博士、精神分析师,著有《语言的较量:一种看待恋爱关系并做出正确选择的变革性新方法》一文。
" asks Molly Barrow, Ph.D., a psychotherapist and the author of "Matchlines: A Revolutionary New Way of Looking at Relationships and Making the Right Choices in Love."
她是经常帮助别人的那一种女孩。
她是哪一种类型的女孩子?
他又将我扔在了地上,我被微风吹拂着,她是那么轻柔,可对我来说,却是一种煎熬的痛苦。
He threw me on the floor, I was the breeze, she is so gentle, but for me, it is a kind of suffering pain.
他又将我扔在了地上,我被微风吹拂着,她是那么轻柔,可对我来说,却是一种煎熬的痛苦。
He threw me on the floor, I was the breeze, she is so gentle, but for me, it is a kind of suffering pain.
应用推荐