据说那天晚上她和他一起回的家。
她和他碰杯,发出叮当的响声。
她和他在一起的时候感到很安全。
她和他擦肩而过。
她觉得要是让人看到她和他在一起,那会让她无地自容。
She felt it would be utterly mortifying to be seen in such company as his by anyone.
相反,她和他进行了一次严肃的谈话。
她解释说,如果他能在厕所而不是尿布大小便,她和他的父亲会感到多么自豪。
She explained how proud she and his father would be if he managed to fill the toilet rather than his diaper.
她真的很伤心,但是凯文说他只是想最后一次约会来确定他是否真的爱她,因为他想让她和他结婚。
She was really hurt, but Kevin said he just wanted one last date to be sure that he was in love because he wanted to ask her to marry him.
他不愿意她和他一块去。
为什么她无休止地讨论她和他之间的关系?
Why does she inexhaustibly want to talk about the relationship?
她和他订婚了。
她和他邂逅时,两人都是自由职业者,都抽烟。
她的丈夫去世了,留了了她和他们的两个孩子独自生活。
他沉默不语,她摇了摇头,她和他就要离婚了,还需要租房吗?
He kept silent and she only shook her head. They were going to divorce, so it was obvious that they would not continue renting the house any more.
爱丽丝·约翰逊是俄勒冈州的原住民,她和他的丈夫已经找了两年的工作了。
Alice Johnson is an Oregon native who, along with her husband, has been looking for a job for about two years.
金太太说她和他丈夫住在底特律,她们还没有遇到书中提到的种种婚姻问题。
She says she and her husband, who live in Detroit, weren't having any major marital problems when she started reading the book.
对此,我们只能假设她和他的丈夫在过去这么多年间一直坚定地使用安全搜索过滤器。
One can only assume she and her husband have had their safe-search filter on all these years.
最后,他得说服她和他一起返回那个她从未去过的国土并且和他这样一个陌生人结婚。
And then he had to convince her to go back with him to a country she'd never been to and marry a complete stranger.
她和他的卧室邻窗而对,所以她把窗户开得比以往大些,好能听到他什么时候回房间。
Her bedroom faced his, so she kept her window open wider than usual to listen for the moment he walked into his room.
于是她将那个东西放在后备箱的一个行李袋里放了一个星期,同时她和他的男友在考虑如何应对。
So she carried it in a duffel bag in her trunk for a week, while she and her boyfriend considered what to do.
去年她和他的兄弟开了一家离机场只需30分钟车程的度假村,再也不用什么肮脏的汽车旅店了。
Last year, she and her brother opened a resort 30 minutes from the airport. No more nasty motels.
她和他男朋友过得不开心,她解释说,但她不打算和他分手,因为不想让自己的孩子像她一样没有父亲。
She was unhappy with her boyfriend, she explains, but did not want to split up with him, because she did not want their child to grow up fatherless, as she had.
她的家人早已坦然接受了她要离去的事实,他们弹着吉他,唱着歌,让她和他们呆在一起,仿佛她还是个健康的人。
Her family had 15 come to terms with her passing and were playing guitars and singing. They allowed her to be present with them as though she were still fully alive.
巧的是这一天还是她和他老公NickCannon的结婚三周年纪念日。 这对龙凤胎中的妹妹有5磅3盎司重,弟弟则是5磅6盎司。
On her three-year anniversary with husband Nick Cannon, Carey had a baby girl weighing 5 pounds, 3 ounces, followed by a baby boy, who weighed 5 pounds, 6 ounces.
其后,Noorda先生与其妻OrnellaVitali Noorda在米兰开了自己的设计工作室,她和他们的女儿让他得到了重生。
Afterward Mr. Noorda opened his own design studio in Milan with his wife, Ornella Vitali Noorda. She survives him, as does their daughter, Catharin, of Milan.
她唯恐和他有牵连。
由于一时糊涂,她同意和他约会。
她同意下周末和他一起到城里吃晚饭。
She had agreed to have dinner with him in town the following weekend.
她同意下周末和他一起到城里吃晚饭。
She had agreed to have dinner with him in town the following weekend.
应用推荐