索尔比太太说这对你有好处。
“我以为所有的仙子都死了。”达林太太说。
“那是吹过灌木丛的风。”梅德洛克太太说。
"That's the wind blowing through the bushes," Mrs. Medlock said.
布朗太太说没有用。
布朗太太说太好了!
“嗯,有一件事是肯定的。”梅德洛克太太说。
我今天找你来,因为索尔比太太说我应该见见你。
I sent for you today because Mrs. Sowerby said I ought to see you.
“罗奇先生来了,柯林少爷。”梅德洛克太太说。
我们的玛莎告诉我,梅德洛克太太说她是个漂亮女人。
Our Martha told me as Mrs. Medlock heard she was a pretty woman.
“让他上楼来吧。”狐狸太太说着,命令仆人准备喜宴。
"Let him come upstairs," said Mrs. Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
“要是我没有接受27号吃饭的邀请就好了。”达琳太太说。
"If only I had not accepted that invitation to dine at 27," Mrs. Darling said.
“你不必指望见到他,因为你十有八九见不到他。”梅洛太太说。
"You needn't expect to see him, because ten to one you won't," said Mrs. Medlock.
“这样的孩子就像年轻的狼,食物是他们的血肉。”索尔比太太说。
"Children like that feel like young wolves an' food's flesh an' blood to 'em," said Mrs. Sowerby.
狐狸太太说:“这位先生穿着红色长袜吗?他有一张尖尖的小嘴吗?”
Mrs. Fox said: "Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?"
“我相信苏珊·索尔比是对的——我就是这么做的。”梅德洛克太太说。
"I believe Susan Sowerby's right—I do that," said Mrs. Medlock.
“你说得很对。”梅洛太太说。
“这张照片拍得很好,苏珊。”布朗太太说。
“别管他们说什么。让他们看看你能能做到。”贝尔太太说。
"Don't mind what they say. Let them see that you can do it," said Mrs. Bell.
“排好队。”马丁太太说。我看着长长的队伍,希望还会有披萨。
"Stay in line," Mrs. Martin said. I looked at the long line, hoping that there would still be pizza.
巴里太太说:“戴安娜,带安妮到花园里去,让她看看你的花。”
Mrs Barry said, "Diana, take Anne out into the garden and show her your flowers."
“那对我有好处,孩子。”老太太说。
“好吧,我知道你会告诉我的。”太太说。
梅德洛克太太说我每星期有一先令可以花。
“纺纱,”老太太说着点了点头,哼了一支小曲。
"Spinning," said the old lady, and nodded her head, humming a tune.
“我们先烤吧,”老太太说,“我已经把炉子烧热了,面团也揉好了。”
"We will bake first," said the old woman, "I have already heated the oven, and kneaded the dough."
“你能去把猫挪一挪吗?”我太太说。
“蕾切尔,”普赖斯太太说。
“家庭,家庭,家庭,”格雷格太太说。
琼斯太太说她的肥胖问题始于青少年时期。
琼斯太太说她的肥胖问题始于青少年时期。
应用推荐