译员的知识基础对其成功完成口译任务具有不可或缺的作用。
Interpreters' knowledge base plays a crucial role in successful interpreting practice.
在课程理论的基础上,本论文吸取了前人在口译课程模式上所取得的成就。
On the basis of curriculum theories, this thesis absorbs the achievements made by predecessors on interpreting curriculum models.
笔译无疑是口译的基础,但两者都具有各自的特点和要求。
But after all, either oral interpretation or written translation presents its respective characteristics and requirements.
第三章着重论述口译中的理解和言语外知识及其相关理论基础。
Chapter Three highlights comprehension in interpreting and extra-linguistic knowledge and relevant theories.
《亲爱的翻译官》以一部大受欢迎的网络小说为基础,乔菲(杨幂)是一名法语专业本科生,她立志成为一名口译。
Les Interpretes is based on a popular online novel. Qiao Fei (Yang Mi), an undergraduate majoring in French, aspires to be an interpreter.
在此基础上,本文还探讨了科技英语口译中的几个新方面,如科技英语口译的基本标准、科技英语语言的逻辑性、科技英语术语的汉语表达等。
Several new points, such as the basic standards of EST interpretation, the logic of language and the expressions of scientific terms in both Chinese and English are discussed in this thesis.
理解在整个口译操作中是至关重要的一环,因为理解是掌握说话者真实意思与意图、用目的语重新表达的前提与基础。
The comprehension process is vital to the grasp of accurate and complete meanings of the source language (SL) discourse and hence reformulation of the messages in the target language (TL).
理解在整个口译操作中是至关重要的一环,因为理解是掌握说话者真实意思与意图、用目的语重新表达的前提与基础。
The comprehension process is vital to the grasp of accurate and complete meanings of the source language (SL) discourse and hence reformulation of the messages in the target language (TL).
应用推荐