克罗伊敦公爵仔细察看着一张摊开的埃索公路图。
安德烈公爵的老仆人安东搀扶皮埃尔下马车,并对他说公爵在家,之后便把他领进一间干净的小前厅。
Prince Andrey's old body-servant, Anton, after assisting Pierre out of his carriage, said that the prince was at home, and conducted him into a clean little lobby.
皮埃尔向遇见的仆人询问公爵住在何处时,他们指了指位于池塘边上的一栋新盖的小厢房。
The house serfs on the way, in reply to inquiries where the prince was living, pointed to a small new lodge at the very edge of the pond.
安德烈公爵仿佛在想,他是否需要再对他说句什么话,或者等待皮埃尔有没有什么话要说,于是他把目光盯住皮埃尔。
Prince Andrey, as though reflecting whether he had not something more to say, or waiting for Pierre to say something, looked at him with a fixed gaze.
皮埃尔在目前才了解到这件事对老伯爵、尼古拉和安德烈公爵都有危险,他于是答应履行她的意愿。
Pierre promised to do as she desired him, only then grasping the danger menacing the old count, and Nikolay, and Prince Andrey.
“如果我麻烦你,请原谅我……”皮埃尔明了,安德烈公爵想谈论娜塔莎,他那宽阔的脸上流露着同情和惋惜的神态。
"Forgive me, if I'm troubling you..." Pierre saw that Prince Andrey was going to speak of Natasha, and his broad face showed sympathy and pity.
皮埃尔走到安德烈公爵面前,一把抓住他的手。
目前皮埃尔到了童山才赏识他和安德烈公爵的友谊的全部魅力和作用。
It was only now on his visit to Bleak Hills that Pierre appreciated fully all the charm of his friendship with Prince Andrey.
老公爵出来吃夜饭,显然是为了招待皮埃尔的缘故。
The old prince came in to supper; it was obviously on Pierre's account.
晚饭前安德烈公爵回到父亲书斋,正遇见老公爵和皮埃尔在热烈争辩。
Before supper, prince Andrey, on coming back into his father's study, found the old prince in hot dispute with Pierre.
梅谢尔斯基公爵走后,安德烈公爵挽着皮埃尔的手臂,请他到给公爵准备的房间里去。
When Prince Meshtchersky had gone, Prince Andrey took Pierre's arm, and asked him to come to the room that had been assigned him.
安德烈公爵和皮埃尔也登上台阶。
老公爵情绪很好,亲热地对待皮埃尔。
The old prince was in good humour and very cordial to Pierre.
在路上,皮埃尔得知他的内兄和安德烈公爵的死讯。
On the way he was told of the death of his brother-in-law, Anatole, and of the death of Prince Andrey.
在路上,皮埃尔得知他的内兄和安德烈公爵的死讯。
On the way he was told of the death of his brother-in-law, Anatole, and of the death of Prince Andrey.
应用推荐