珀克斯先生详细地询问他们以确定其诚意。
Mr. Perks questioned them at length to establish their bona fides.
菲利普斯点了一杯科尼亚克白兰地。
主人翁丹尼与柯克·道格拉斯出奇地相像。
The hero, Danny, bears an uncanny resemblance to Kirk Douglas.
斯塔西克满怀同情地看着他,一言不发。
“是啊,是啊。”朱克斯快活地说,大步走进船舱。
"Ay, ay," said Jukes blithely, and he strode into the cabin.
“现在不行,斯迈。”胡克阴郁地说。
“他像朱克斯那些死翘翘了。”胡克简短地说。
“伦诺克斯上尉和他的妻子死于霍乱。”克雷文先生简短而冷淡地说。
"Captain Lennox and his wife died of the cholera," Mr. Craven had said in his short, cold way.
尽管阿连德很随意地借鉴了加夫列尔·加西亚·马尔克斯的作品,她仍然在魔幻现实主义的架构中拥有一种强有力的原创表达。
While Allende borrows a bit too freely from Gabriel Garcia Marquez's work, she nevertheless has a powerful and original voice within the construct of magical realism.
第一批在美国建立永久殖民地的英国定居者不是在普利茅斯,而是在切萨皮克湾以西的詹姆斯河沿岸。
The first English settlers to establish a permanent colony in America did it not at Plymouth but along the shore of the James River west of Chesapeake Bay.
蒙克和萨利纳斯研究了来自实验室和野外的90多个物种的寿命数据,这些物种来自陆地、淡水和海洋环境。
Munch and Salinas looked at lifespan data from laboratory and field observations for more than 90 species from land, freshwater and marine environments.
唐克斯小姐冷淡地回答说:“他们容易被欺骗。”
"They are apt to be deceived," Miss Tonks answered, with icy sententiousness.
克斯特亚对此已经不再抱怨,他知道最简单地就是把东西尽快送还给她——不是一件上衣,就是一对耳环,或者一只口红。
Kostya no longer resisted this; he had learned that it was best simply to return the item-a blouse, a pair of earrings, a lipstick-as soon as possible.
奇克夫人有她当家庭主妇的忧虑,生怕这样放纵地悲伤会对小董贝不利(“真酸,”她对托克斯小姐说道),所以急忙进行抢救。
So Mrs Chick, who had her matronly apprehensions that this indulgence in grief might be prejudicial to the little Dombey (' acid, indeed, 'she whispered Miss Tox), hastened to the rescue.
继上周我们成功地讨论了关于里讷克斯的问题后,现在我们将要讨论一个稍微不同的问题。
Since we did so well last week with the question about Linux, let's move on to a slightly different one.
“还有,我很抱歉,给您添了这么多麻烦,托林森,”托克斯小姐若有所思地看着他。
'And I'm sorry to give you so much trouble, Towlinson,' said Miss Tox, looking at him pensively.
对沃克斯薯片量定碳足迹的过程出其不意地显示出一个节约能源的有利可能。
The process of calculating the carbon footprint for Walkers crisps revealed an unexpected opportunity to save energy.
克斯特亚平稳地把车开上街头,艾薇塔抬头看着她妈妈在芭蕾舞学院二楼的办公室。
As Kostya eased the van onto the street, Ivetta looked up at her mother's office, on the second floor of the Ballet Academy.
克斯特亚从座位上站起来,不慌不忙地穿过酒吧,朝瘦子季曼的办公室走去。
Kostya rose from his seat and walked the length of the bar to Skinny Zyama's office.
这不公平嘛,你会解释说,因为严格地说拉克斯梅是圭亚那人,但阿尔玛不听你那一套。
Which really is unfair, you try to say, since Laxmi is technically from Guyana, but Alma isn’t listening.
普赛克去找维纳斯·维纳斯马上向她大吼,因为她笨拙地将油倒在她儿子的胳膊上。
Psyche went to Venus, who promptly shouted at her for clumsily pouring oil on her son's arm.
一只叫菲利克斯的猴子迅速地跑到收集硬币的房间里把这些硬币快速拿回到笼子里。
One monkey, called Felix, quickly ran to the chamber where the "coins" were kept, threw all them into the communal cage and then scurried back.
托克斯小姐说时向董贝先生优雅地鞠了一个躬,董贝先生和蔼亲切地还了礼。
Miss Tox made a graceful bend as she spoke, in favour of Mr Dombey, which that gentleman graciously acknowledged.
众所周知这位教练是一位人民敌人的儿子,他不请自来地到克斯特亚家拜访他的父母。
The trainer, widely known to be the son of an enemy of the people, had invited himself to Kostya's apartment to meet with his parents.
莱斯箭一般地冲进演播室,轻轻地把罗克移到一边,坐在了录音转播台前。
Les darted into the booth, gently moved Rock aside and sat down at the turntable.
埃米尔长篇大论地骂完之后,回到克斯特亚身边。
乔治曾为了这个大炮过来拜访过斯特伦·克夫人,恳切地向男孩的母亲解释那玩意会慢慢地把他逼疯。
George has been over to see Mrs. Strunk about this cannon, pleading with her to please explain to the boy's mother that it is driving him slowly crazy.
托克斯说:“我真切地感受到,(妲尤)就是那个能陪我度过此生的人。”
'I actually felt [Dayo] is what helped me get through it,' Toks says.
托克斯说:“我真切地感受到,(妲尤)就是那个能陪我度过此生的人。”
'I actually felt [Dayo] is what helped me get through it,' Toks says.
应用推荐