亨利看了看,瞪着眼,踉踉跄跄地站了起来。
在等待升职的机会时,亨利不遗余力地去履行他的职责。
While waiting for the opportunity to get promoted, Henry did his best to perform his duty.
亨利在婴儿椅里高兴地咯咯笑着。
罗伯特告诉所有的男孩亨利是一个懦夫,他们都狠狠地嘲笑亨利。
Robert had told all the boys that Henry was a coward, and they laughed at him a great deal.
亨利悲伤地坐在家里,什么也不做。
于是,他们不断地给亨利打电话要他回来讲解他是如何得到那些著名的研究结果的,但是却没得到一个满意的答案。
This led to repeated calls to Henry to come back and demonstrate how he got those fabulous results, to which there was no satisfactory response.
不过,从《爱的徒劳》到《亨利五世》的每部作品,朗诵家在其中的干预根本就如一名杀手,而对他也的确该毫不容情地以此论处。
But in every play from "Love's Labour's lost" to "Henry V, " the elocutionist meddles simply as a murderer, and ought to be dealt with as such without benefit of clergy.
工作后第三年,紫宸把自己离婚的情况简单地告诉了亨利和泰特,她感觉为一个不存在的婚姻没有再撒谎的必要了。
Zichen had given Henry and Ted a skeletal account of her divorce the third year into her work, as it had not felt right to continue to lie about a marriage that no longer existed.
在一次诺曼底登陆纪念日的官方火车旅行归途上,亨利迈出了引诱帕特丽夏的第一步,这也伶俐地暗喻了法英的关系。
In a nifty metaphor of Franco-British relations, Henri makes his first move to seduce Patricia on an official train journey back from a commemoration of the D-day landings.
亨利懂得了靠手工白手起家地制造发动机是一项缓慢、辛苦、困难重重的工作。
Henry learned the hard way what a slow, painstaking business it was to build an engine by hand from scratch.
她歇斯底里地哭着,脸和胳膊紧紧地贴着亨利那已经没有生命的身体。
She was weeping hysterically, her head and arms draped over Henry's lifeless torso.
亨利(每次都以不同的年龄出现)的频繁造访让两人不可避免地坠入爱河。
Henry (sometimes older sometimes younger) visits often and, inevitably, she falls in love with him.
亨利忍受了10天的伤痛(然后他死于残酷的死亡),最后悲惨地死在了床上。
Henry suffered for 10 days (then he dies a cruel death) before dying in his bed.
亨利福特二世自二次大战以后几十年中掌管着福特汽车公司,直到二十世纪八十年代他仍然不屑一顾地将日本汽车称作“小纸马桶”。
Henry Ford II, who ran the Ford Motor Company for decades after the second world war, continued into the 1980s to dismiss Japanese cars as “those little shitboxes”.
直到1662年,哲学家亨利还嘲讽地说:大脑思维的能力还不如一块牛脂或一碗凝乳。
As late as 1662, philosopher Henry more scoffed that the brain showed "no more capacity for thought than a cake of suet, or a bowl of curds."
亨利·詹姆斯晚年曾写信给她:“再见了,我亲爱的养尊处优的夫人,请继续克服种种,拔群出萃(您已如此成功地做到这一点)。”
“Goodbye, dear grande viveuse,” Henry James wrote to her in the final year of his life. “Keep rising above (you do it so splendidly).”
现在则是我等亨利,他不能自已地消失,没有一点征兆。
泰勒和威廉·亨利·哈里森一样都出生在维吉尼亚州的同一地区,并在此长大。
Tyler was born and grew up in the same part of Virginia as William Henry Harrison.
等到蒂利和卡伦睡着了,亨利总是小心翼翼地爬下床,尽管他知道他的小心有些夸张,这个时候他的撤退恐怕很难惊动两个孩子,要想吵醒她们,那得要更大的动静才行。
Once Tilly and Karen were sleeping, Henry always crept out of bed with exaggerated carefulness, though he knew that something more momentous than his evacuation would be required to rouse them.
亨利站在那儿聚精会神地看着,期待每一页新的神奇,当看到沙丘鹤,美洲骨顶鸡,大海雀,大啄木鸟时,他欣喜的叫了起来。
Henry stands attentively, waits each time for the new wonder, emits small noises of pleasure for each Sandhill Crane, American Coot, Great Auk, Pileated Woodpecker.
亨利站在那儿聚精会神地看着,期待每一页新的神奇,当看到沙丘鹤,美洲骨顶鸡,大海雀,大啄木鸟时,他欣喜的叫了起来。
Henry stands attentively, waits each time for the new wonder, emits small noises of pleasure for each Sandhill Crane,American Coot, Great Auk, Pileated Woodpecker.
亨利的眼睛瞪地和茶碟一样大。
这些营火会包括了早在1854年发表了著作《瓦尔登湖——林中生活散记》的亨利·大卫•梭罗,他的一次营火会曾大意地失火并烧毁了300英亩的精华木材。
These include Henry David Thoreau who, prior to publishing his seminal "Walden, or Life in the Woods" in 1854, built a campfire so carelessly that it spread and destroyed 300 acres of prime timber.
亨利科丝强有力地证明,麦道夫的妻子露丝和两个儿子安德鲁、马克,并不了解这一骗局,尽管公众观念与此相反。
Ms Henriques forcefully argues that Mr Madoff's wife, Ruth, and sons, Andrew and Mark, were ignorant about the scheme, despite public speculation to the contrary.
亨利叽叽喳喳地辩解道。注意,亨利一直等到国际足联排除重赛可能之后,才放话说重赛是合理的解决方案。
Notice that Henry waited until after Fifa ruled out a replay before saying it might be the right solution.
我们懵里懵懂地,绝没想到亨利克先生能为我们干些什么。
We didn't know what to expect at that point. We couldn't even think of anything Mr. Henrich could do to help us.
但是,一些其他的事却不可避免地发生了:当亨利还年少的时候,家对他来说就是“安全胶囊”和天堂,可是这一切都不复存在了; 而他曾经对父亲的看法——强壮、细心呵护和保护照顾家人的形象——被这一切都粉碎了。
" But something irrevocable had happened: the "safe bubble" and haven of Henry's youth had gone for ever, and his vision of his dad as "strong, caring and protective" had been shattered.
亨利可爱地敲了敲小鸟的头。
我和麦德没抱任何幻想。 亨利克先生坐在他的椅子上,异常庄重而严肃地看着我们。
Mr. Henrich sat down in his seat and looked at us very solemnly.
我和麦德没抱任何幻想。 亨利克先生坐在他的椅子上,异常庄重而严肃地看着我们。
Mr. Henrich sat down in his seat and looked at us very solemnly.
应用推荐