所以在翻译的过程中,文化的差异性需要引起足够的重视。
So in the translation process, the cultural differences should be paid enough attention.
译者在翻译的过程中必然运用译语或源于社会的一些规范。
Translator employs the norms in the source and target society during the process of translation.
在翻译的过程中,必须按照译入语民族的思维方式的特点,转换句子结构。
In translation the transformation of sentence structures must be based on the way of thinking of the target language.
可以使用专门为软件本地化设计的工具在翻译的过程中可视地调整对话框布局。
A tool specifically designed for software localisation can be used to visually adjust the dialogue layout during translation.
本文将从以下的三个方面对此问题做出讨论:首先,在翻译的过程中,译者主体意识在文学翻译中是客观存在的。
First, in the process of translating, the translator's subjective consciousness gets involved in the literary translation, which exists objectively.
同时,在翻译的过程中,没有文化价值的缺失就很难理解中国古诗词原文作者所要传达的意境,音韵,形式之美等等。
In the process of translation, it is difficult to express its beauty of the artistic conception, phonology and form without loss of cultural values.
也就是说,在这么多不同的国家有这么人在看我的表演和这部剧集,我有时会担心在翻译的过程中是否会丢失些什么,特别是涉及到评论。
That said, with so many people in so many different countries trying to keep up with me and the show, I sometimes worry about how much gets lost in translation, especially when it comes to press.
这些错误的大部分会在源语言中显现,其它错误则是在翻译过程中引入的。
While most of these errors will show up in the source language, others are introduced during translation.
在翻译过程中可以轻松地更改元素的顺序。
The order of the elements can easily change during translation.
因此,在翻译过程中可能丢失信息,或者接收端不可能生成某些本地数据类型的映射。
Therefore, information can be lost during the translation, or the receiver is simply unable to do the mappings for certain native data types.
在新的过程中,dnt字符串保存在单独的文件中,而没有与可翻译字符串混在一起。
In the new process, DNT strings are kept in separate files and do not mix with translatable strings.
此外,在文本抽取过程中采用好的计算机辅助翻译(CAT)工具可以减少译后dtp的需要。
Additionally, the use of good computer aided translation (CAT) tools for text extraction can help reduce the need for post-translation DTP.
在从事翻译的过程中,源语言和目标语言常常像是在玩儿“拔河”游戏,生成一种持续的“拉力”,也许会充实我们的工作——也许相反,这取决于我们如何能很好地把握它。
During translation, source and target language play a game of tug of war, creating an unceasing tension that may enrich our work-or not, depending on how well we can handle it.
MDD正遭受两方面限制:首先,模型业务逻辑代表一个瞬间(point - in - time)快照,在人们将其翻译成代码的过程中,存在很多人们必须填补的空白。
MDD is suffering from two limitations. First, the model represents a point-in-time snap shot of the business logic, there are many gaps that people have to fill as they translate it into code.
最新的版本是0.6 -beta3,它可以在操作过程中修改语言,已经翻译成了两种语言:葡萄牙语和俄语。
The latest version is 0.6-beta3, and it can change language during operation and two more translations, Portuguese and Russian.
在翻译过程中,文化差异会影响语言和文化的传递。
In translating process, cultural differences interfere with the transference of language and culture.
然而这种研究过于宏观,没有对创造性叛逆在翻译过程中的实施方法、实施原因以及制约因素等问题进行具体的阐释。
Nevertheless, such study is too broad to interpret specifically how and why creative treason is performed along with what its constraints are in the process of translation.
HAR1编码的是一小段RNA(一种分子,往往在DNA翻译成蛋白质的过程中起模板的作用),据推测,该段RNA对神经系统发育具有某些直接的功能。
It codes for a bit of RNA (a molecule that usually ACTS as a template for translating DNA into protein) that, it is speculated, has some direct function in neuronal development.
不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必然要充分考虑其文化适应性问题。
Because of the different habits and cultural discrepancies of languages, due consideration must be given to their cultural compatibility in the course of translation.
因此,导演在字幕翻译过程中起重要作用,他们的意图或翻译指令是否被很好地实现,决定字幕翻译的成功与否。
Therefore, directors play an important role in subtitle translation and whether their intention or translation brief is carried out determines the success of the film.
在字幕翻译的过程中,作为字幕翻译的发起者和译文使用者的导演的作用尤其重要。
In the process of subtitle translation, the role of the director, the initiator and the target text user, is especially important.
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。
There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
事先准备和练习必将减少译者在翻译过程中可能面临的困难和挑战。
Advance preparation and practice will surely save translators from any translation difficulties and challenges they may face.
在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者在委婉语的理解和表达上会碰上各种各样的困难。
Thanks to linguistic and cultural differences, the translator will encounter various kinds of difficulties in understanding and translating euphemisms.
从有关翻译的几个问题入手,在此基础之上说明翻译工作者和中国翻译在全球化过程中应扮演的角色和承担的巨大责任。
Then it continues to point out the roles that the translating workers and the Chinas Translation in general should play and the responsibilities they should burden.
从有关翻译的几个问题入手,在此基础之上说明翻译工作者和中国翻译在全球化过程中应扮演的角色和承担的巨大责任。
Then it continues to point out the roles that the translating workers and the Chinas Translation in general should play and the responsibilities they should burden.
应用推荐