翻译的原则是翻译规律在翻译实践中的体现。
The principle of translation embodies the law of translation and it in turn determines translating methods and techniques.
分类和功能的基础上对比分析在英汉语言中的衔接及其在翻译实践中的使用。
This paper makes a comparative analysis of the use of ellipsis in translation practice in English and Chinese languages.
作为翻译学中最重要的理论之一,等效翻译理论在翻译实践中的运用日益受到关注。
Great importance has been attached to the application of the principles of equivalence one of the most important theories of translatology, in translating practice.
在翻译实践中,要充分了解两种语言文化的差异,才能解决翻译中遇到的各种困难。
In the practical translation, it is essential to fully understand the difference of the cultural background of the two concerned languages so as to solve various difficulties of translation.
受不同文化及语言环境方面因素的影响,在翻译实践中,“叛逆”总是不可避免的。
Being affected by different circumstances of culture and language, treason is somewhat unavoidable in translation.
奈达的功能对等理论是其中最为重要的一个里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。
Among them, Eugene Nida's functional equivalence is an important milestone in the study of translation theory and is applied extensively in the translation practice.
在翻译实践中,由于语言和文化的差异,要做到译本完全等同于原著是可望不可求的。
In translation practice, because of differences between languages and cultures, the desirable absolute identity to the original is not possible.
曲意法、语态切换、动词主动与被动内涵的变化等都是逆向思维在翻译实践中的应用。
Reversal thoughts includes litotoes, the alteration of active and passive structure, of verbs active and passive meaning , and of verbs objects.
无论在外语教学中,还是在翻译实践中,了解英汉衔接手段的异同,都有着重要的意义。
It is of great significance to understand the similarities and differences of the cohesive devices between English and Chinese in the translation practice and foreign language teaching.
在引言中,阐述了衔接理论研究在翻译实践中的意义,本论文的理论依据,研究方法和主要内容。
The thesis begins with an introduction which elaborates the significance of the study of cohesion in translation activities, the theoretical basis, approach and main aim of this study.
随着语用学相关理论在翻译实践中的广泛运用,语用翻译已经引起了全世界有关学者极大的兴趣和关注。
With the wide application of pragmatic theories into translation practice, pragmatic translation has aroused great interest and attention of scholars from all over the world.
在翻译实践中,翻译单位的选择往往要受到各种因素的影响,其中最主要的因素是原文意义和译语的规范。
The selection of the unit of translation is subjected to the influence of many factors, among which the meaning of the source text and the target language norms are the most important.
本文为语言学研究应用于翻译实践的个案研究,重点探讨原型性质以及语义原型与语用原型在翻译实践中的意义。
As a case study of linguistics in translation practice, this thesis mainly explores nature of prototype and practical implications of semantic and pragmatic prototypes in translation.
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
在翻译实践中,要注重语句的深层结构分析,通过认知及关联推导,把句子的表层结构和深层结构结合起来进行翻译处理。
It is concluded that surface structure and deep structure should be weighed in light of cognitive context and relevance inference.
本文旨在探讨文化缺省对翻译中的连贯理解所造成的影响,翻译文化缺省的原则,并且分析归纳了在翻译实践中处理这一文化现象的途径和方法。
This thesis aims to discuss the influence of cultural default on the coherent interpretation in translation and the practical approaches. Chapter 1 is an introduction.
在使用及翻译实践中,由于对其实际意义把握不准确而常常出现误用误译的情况。
In our practice of reading and translation, misinterpretation and misuse of them often occurs due to inaccurate grasp of their true meaning.
中国文化词语是博大精深的中国文化在语言上的体现,是汉英翻译实践中必须面对的诸多难题之一。
The Chinese culture-bound terms are embedded with rich cultural connotations, and the translation of them is one of the most difficult points and major barriers in C-E translation.
从语篇分析的角度,在主题、连贯、统一等方面对翻译实践中的问题进行了分析。
This article is a tentative discussion of the application of discourse analysis theories to translation studies and practice.
由于大众文化的蓬勃发展,影视字幕翻译在翻译理论和实践中占有越来越重要的地位。
Due to the rise of popular culture, subtitle translation occupies a more and more important status in translation practice and theories.
在戏剧翻译实践中,对英文戏剧的中译要比中国戏剧的英译多得多。
In practice, there are more English-Chinese drama translations than Chinese-English ones.
第三部分讨论目的论在中国翻译工作者的翻译实践中的运用。
The third part is about applying skopos theory to the translation practice for Chinese translators.
作为印美两种不同文化之间的掮客,斯皮瓦克在具体的翻译实践中实现了自己的翻译主张,成功地向西方译介非西方作品,让西方读者认识到不同民族间事实上存在着许多的距离和差异。
As a broker between Indian and American cultures, Spivak set out to pursue her notion in her translating practice and succeeded introducing non-West works into the Western academy.
本文试从历史的角度探讨语言学理论在翻译理论及实践中的应用及其指导作用。
But many translation theorists choose to recur to some linguistic theory terms and methods to study translation and direct translation practice.
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。
Looking upon C-E translation of public signs in terms of functional approach is of great help to solve many problems in translation practice.
在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。
In the long practice of translating English into Chinese, the text has been translated mainly by using the strategy of foreignization.
本文将对异化翻译这一翻译策略进行多角度的剖析,以产出最佳译作为宗旨,从辩证法角度进一步对异化手段在源语迁移实践中的运用进行实战性探讨。
This paper will analyze foreignization from many angles on purpose of production of perfect translation works and study its implementation in translating practice from aspect of dialectics.
本文将对异化翻译这一翻译策略进行多角度的剖析,以产出最佳译作为宗旨,从辩证法角度进一步对异化手段在源语迁移实践中的运用进行实战性探讨。
This paper will analyze foreignization from many angles on purpose of production of perfect translation works and study its implementation in translating practice from aspect of dialectics.
应用推荐