希望塞中两国和人民永做相互支持的好朋友。
It is hoped that both countries and their people will remain forever as good friends that support each other.
中华人民共和国成立后,和许多其他艺术技能一样,中国政府承认了剪纸的重要性。
After the People's Republic of China was started, the Chinese government accepted the importance of paper cutting like many other arts and skills.
众所周知,中华人民共和国成立后,曾在1954年、1962年、1979年和2001年多次尝试起草民法典。
As we know, after the founding of the People's Republic of China, there were several attempts to draft a civil code in 1954, 1962, 1979 and 2001.
像孟加拉国,阿塞拜疆,马达加斯加和海地这样一些国家的人民只能喝到世界上最脏的水。
People in countries like Bangladesh, Azerbaijan, Madagascar, and Haiti only have access to the dirtiest water in the world.
这应当是我们这个对话机制的特有功能和价值之所在,也是中美两国领导人和人民期望之所在。
This should be the unique function and value of our dialogue mechanism. And it is what our leaders and peoples expect of us.
西哈莫尼说,在两国领导人的直接关心和精心培育下,柬中友好关系不断深化,给柬埔寨人民带来了实实在在的利益。
Sihamoni said that with the direct care and meticulous cultivation by the leaders of both countries, the ever-deepening Cambodia-China relations have brought tangible benefits to the Cambodian people.
四国均表示将与中方共同努力,深化人民之间的相互沟通和友谊。
The four countries all indicated the will of working with China to deepen the communications and friendship between the people.
最后,双方在联合声明中同意加强两国在人文领域和两国人民之间的交流。
Finally, the two sides agreed to strengthen cultural cooperation and people-to-people exchanges in the Joint Statement.
同时,中奥友好深入人心,进一步深化和扩大两国友好合作关系成为两国人民的共同愿望。
Meanwhile, Sino-Austrian friendship is deep-rooted in the hearts of the two peoples and to further bilateral friendship and cooperation is the common aspiration of both peoples.
六方会谈最基本的宗旨,就是维护六国乃至全世界人民的根本利益,维护和巩固和平与稳定。
The six-party talks are aimed at safeguarding the interest of the people of the six nations concerned and the world at large, and maintaining and consolidating peace and stability.
六方会谈最基本的宗旨,就是维护六国乃至全世界人民的根本利益,维护和巩固和平与稳定。
The basic purpose of the Six-Party Talks is to safeguard the fundamental interest of the people of the six countries and the world at large and maintain and consolidate peace and stability.
我相信此次访问将加深中马两国人民之间的传统友谊,进一步拓展和深化两国战略性合作。
I believe that this visit will further consolidate the traditional friendship between the two peoples, expand and deepen the strategic cooperation between the two countries.
我们要积极推动两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊。
We should actively promote exchanges among various social communities of our two countries, and work to increase mutual understanding and friendship between our two peoples.
中美建交30年来的巨大进展,也离不开两国各界和人民的积极参与和支持。
And the tremendous progress made in our relations over the last 30 years would not have been possible without the active involvement and support of people from all walks of life in both countries.
这项工作是过去两年来与会员国和伙伴进行广泛磋商,同时分析在促进人民健康,尤其是穷人健康方面的重大差距的结果。
This work is a result of broad consultation with Member States and partners over the past two years and analyzes the critical gaps in improving people's health, in particular that of the poor.
在美利坚合众国参议院,我们为振兴经济和帮助受几代人以来最严重衰退影响的美国人民渡过难关制定了法案。
In the United States Senate, we have legislation that would boost our economic recovery and help Americans who've been affected by the worst recession in generations.
这些合作成果给两国和两国人民带来实实在在的利益。
The results of such cooperation have brought tangible benefits to the two countries and their people.
增进两国人民的友谊,密切两国在各领域的合作是我们共同的愿望,符合两国和两国人民的根本利益。
To enhance the friendship between the two peoples and promote bilateral cooperation in all fields is our common aspiration and in the fundamental interests of the two countries and peoples.
我们两国之间的关系有潜力开辟一个更光明的前景,不仅造福于我们两国和两国人民,而且造福于整个世界。
The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world.
在访问孟加拉国和马尔代夫时,我亲眼看到气候变化对本区域人民的影响。
I have seen, first hand, in my visits to Bangladesh and Maldives, the impact of climate change on populations in this region.
无论是在战争时期还是在和平时期,我们的退伍军人一直在艰难的困境中以勇气和荣誉为国服务,表现出对美国和美国人民毫不动摇的忠诚。
In times of war and peace alike, our veterans have served with courage and distinction in the face of tremendous adversity, demonstrating an unfaltering commitment to America and our people.
两国最近也达成了一下加强亚洲货币储备的协议,将等额的人民币和日元放入储备,强调对亚洲的共同承诺。
And the two countries recently struck a deal to strengthen Asian currency reserves-putting equal amounts of yen and yuan into the reserve pot, underscoring a joint commitment in Asia.
您的谈话提到中美两国人民为缔造两国关系和建立更美好的世界共同做出牺牲,给我留下特别深刻的印象。
I was particularly struck by your comments about the common sacrifices Chinese and Americans have made in helping to shape our relationship and build a better world.
在当前形势下,中英加强合作,不仅符合两国和两国人民的共同利益,也有利于世界的和平、稳定与繁荣。
Under current circumstances, enhanced cooperation between China and the UK serves the common interest of the two countries and peoples and contributes to world peace, stability and prosperity.
只要双方能从两国和两国人民长远利益出发,中捷各领域的合作就会不断取得进展。
So long as both sides can start from the long-term interest of the two countries and their people, bilateral cooperation in various areas will made continuous headway.
只要双方能从两国和两国人民长远利益出发,中捷各领域的合作就会不断取得进展。
So long as both sides can start from the long-term interest of the two countries and their people, bilateral cooperation in various areas will made continuous headway.
应用推荐