“要是只有一个人,我不喜欢新鲜空气,”小王公回答,“但这次,有我表妹陪我出去。”
"I don't like fresh air when I am by myself," replied the Rajah; "but my cousin is going out with me."
如果你问苏美尔人,这个单词中哪个音节对应了英文翻译中“whenhehadmadeitsuitableforher”中的代词“it”,他们的回答会是“没有”。
If you were to ask which bit in the Sumerian word corresponds to the pronoun "it" in the English translation "when he had made it suitable for her", then the answer would have to be nothing.
一个人也没有回答。
“我不知道。”年轻人回答。
总共有110万年轻人回答了与他们的健康有关的各种问题。
In total, 1.1 million young people answered various questions related to their wellbeing.
“糟糕透了。”年轻人用颤抖的声音回答。
如果你回答的代词不是第一人称,那么再猜一次。
If you answered with any pronoun that is not in the first person, then guess again.
老人回答说:“罗马人和希腊人把她称为树仙,但我们不明白。”
"The Greeks and Romans," said the old man, "called her a Dryad; but that we do not understand."
如果不是每人带一道菜的聚餐,主人很可能会回答:“不用,人来了就行。”
If it's not a potluck, where everyone brings a dish, the host will possibly answer, "No, just yourself."
“它们不是我的。”和善的女主人说道,比希斯克利夫的回答还让人不愉快。
"They are not mine." said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
中年人回答说:“是彩票!”
回答的话真巧妙,使人坠入五里雾中。
倘若扪心自问,如何判断出这个问题比那个更紧迫的,我会回答说,人做出判断是基于问题包含的所有行为。
If I ask myself how to judge that this question is more urgent than that, I reply that one judges by the actions it entails.
瑞典人回答说:“昨天已经送去了。
我的日记里记下了我的回答:人的品格比他的能力重要。
My diary notes my reply: a man is more than the sum of all the things he can do.
撒但回答耶和华说,人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
And Satan answered the LORD, and said, skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
当一个人回答是或不是的时候,要仔细观察他们的眼睛。
If a person replies with a yes or no answer, watch their eyes carefully.
像这样的回答使人泄气。因为人们看不到能从中能赚钱。
Answers such as that discourage people because they see no way of making money from it.
这些问题很难回答,因为影评人并非先知,却又总是会遇上各种出其不意的问题。
Hard questions to answer, since a critic's job is not prophecy so much as the anticipation of surprise.
这个年轻人回答到,“实际上,寒冷并不存在。”
基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说。毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had.
“它们不是我的。”和善的女主人说道,比希斯克利夫的回答还让人不愉快。
'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
也许这个问题最好留给波兰人回答。
也许这个问题最好留给波兰人回答。
应用推荐