这符合《南海各方行为宣言》的精神,也有利于南海的和平与稳定。
This complies with the principle of the Declaration of Action by Various Parties Concerning the South China sea and is also conducive to the peace and development of the sea.
威尔逊的正义宣言“实际的人写了太多的协议”,掩盖了他拒绝请求参议院敌人帮助策划和平的真相。
Wilson's refusal to ask assistance from his Senatorial enemies in framing the peace is covered in his righteous pronouncement that ‘too many treaties have been written by practical men.
中方愿与有关各方共同努力,切实落实《南海各方行为宣言》,维护南海地区的和平稳定。
China stands ready to make concerted efforts with all relevant parties to implement the DOC and safeguard peace and stability of the South China Sea in real earnest.
双方发表的《南海各方行为宣言》为增进双方互信、维护南海和平与稳定做出了重要贡献。
The Declaration on Conduct of Parties in the South China Sea issued by the two sides makes major contributions to enhancing mutual trust and maintaining peace and stability in the South China Sea.
我们希望有关国家与中方一道,切实落实《南海各方行为宣言》,维护南海地区的和平稳定。
We hope relevant countries work along with China to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and safeguard peace and stability of the South China Sea in real earnest.
荣警告说,武力只会显示紧张局势进一步提高。他建议各方坚持2002年通过的强调双边谈判和平解决争端的宣言。
Rong warned shows of force only serve to raise tensions further. He suggested all parties stick to a 2002 Declaration emphasizing peaceful settlement of the dispute through bilateral talks.
在一份首脑会议的宣言草案里,各国领导人说,任何对这一问题的解决在肯定伊朗和平使用核能权力的同时必须考虑到人们对伊朗核计划的担心。
In a draft summit declaration, the leaders said any solution to the issue must address concerns about Iran's nuclear program while affirming Iran's right to the peaceful use of nuclear energy.
其中的一个结果是2002的《南海各方行为宣言》,呼吁通过对话和平解决问题。
One result was the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, which calls for peaceful solutions through dialogue.
宣言要求采取新的主动行动来促进和平,安全,裁军和全人类的经济社会进步。
The Declaration calls for new initiatives to promote peace, security, disarmament and economic and social progress for all mankind.
就像《南海各方行为宣言》中所说的,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议。
Just as provided in the DOC, it should be the sovereign states directly concerned to peacefully resolve their territorial and jurisdictional disputes through friendly consultation and negotiation.
东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言的行动计划(2011-2015)》。
We will exert efforts and cooperate to effectively implement the 2011- 2015 Plan of Action to Implement Joint Declaration on the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity.
宣言就是这一时期利益冲突和平衡的产物。
The Doha proclaim is the result of the conflict and balance of interests in this period.
宣言就是这一时期利益冲突和平衡的产物。
The Doha proclaim is the result of the conflict and balance of interests in this period.
应用推荐