“流散”概念近来逐渐成为一种对当代后殖民文化与认同经验的总体解释。
The concept of "diaspora" is recently emerging as a general explanation of the contemporary postcolonial cultural and identificatory experience.
通过将本土语言文化翻译进入后殖民文学文本,后殖民杂糅写作起着重写后殖民文化身份的作用。
Through translation, the postcolonial writers incorporated the elements of the indigenous language and culture into the postcolonial literary texts.
本文在方法上借鉴了后殖民文化批评的相关理论,文化分析和作品细读相结合,用文化分析的方法得出文学的结论。
This paper borrows relevant ideas from post-colonization culture criticism and generates literary conclusions with cultural analysis by combining literary analysis and article perusal.
因此,1799年至1917年在英国文化圣地都提供了一个后殖民研究和英国的社会历史上的重要贡献。
As such, The Holy Land in English Culture 1799-1917 provides a significant contribution to both postcolonial studies and English social history.
本文尝试使用霍米·巴巴的混杂性等后殖民理论解读印第安文化与白人文化既有冲突又有融合的复杂状况。
Bhabha's theory of hybridity together with other post-colonial literary theories to read and explain the complicated situation of both Indian culture and white culture.
后殖民批评深刻分析了帝国主义的文化入侵和调控超级大国与其他国家关系的隐形结构。
Postcolonial approach boasts its keen insight into the imperial cultural invasion and exposure of the invisible pattern manipulating relations between superpowers and third world countries.
相反,她以西印度文化为根基,在帝国中心一次又一次地与殖民霸权抗争,逆写了“黑暗之心”,构成了一种后殖民反话语。
With West Indian culture as her root, she starts subversion from within the center, writes back to the "heart of darkness, " and constructs a postcolonial counter-discourse.
霍米·巴巴将这一术语引入文化研究领域并使其成为后殖民批评中的重要概念。
After Homi Bhabha introduced it into the cultural studies, it has become an important concept of postcolonial criticism.
后殖民翻译研究关注强势文化与弱势文化之间的权力关系,这种权力关系的差异会对翻译过程造成影响。
Postcolonial approaches to literary translation examine the power relations between the powerful cultures and less powerful cultures which have influence on the process of translation.
本文前半部分通过回顾翻译研究的“文化转型”,对后殖民翻译理论进行了溯源。
The first half part of this thesis makes retrospection on the"cultural turn"in translation studies, and casts back the theories of the post-colonial translation studies.
希望本研究能对后殖民语境下弱势文化在文学翻译领域的解殖民化活动有一定启发作用。
It is my further hope that this study will serve to enlighten the dominated cultures on their decolonization activities in the field of literary translation in the postcolonial context.
面对当代文化矛盾,弗莱提倡文化多元主义、文化的非中心化,反对文化后殖民。
To resolve the contemporary cultural conflicts, Frye suggests cultural pluralism and decentralization of culture, while opposes post-colonialist culture.
作者首先区分了文化霸权和文化交流的关系,提出后殖民时代第三世界翻译文学的目的和任务。
The author first makes a difference between cultural hegemony and cultural exchange and puts forward the aims and tasks of postcolonial translation.
在后殖民语境中比较文学的中国学派有着多元文化主义的主张和超越精神。
In the context of post-colonialism, the Chinese School of Comparative Literature argues for the multiculturalism and transcendent spirit.
本文尝试以后殖民理论中的文化杂和理论对这篇小说进行解读。
This thesis is a tentative study of the novel from the postcolonial perspective with the theory of hybridity.
本论文首先探讨了后殖民理论和文化霸权。
First of all, this thesis begins with the study on post-colonial theory and cultural hegemony.
在这种地理-文化中存在的偏见,或更广泛地说,在白人男性对人类历史与世界事务的看法中存在的偏见,在后殖民研究中被特别地揭示出来。
The bias in this geo-cultural and largely, white, male perspective upon human history and world affairs has been especially exposed in postcolonial studies.
哈丁以后殖民女性主义立场对客观性进行的探讨,是一种具有历史及多元文化背景的认识论研究新语境。
It is on a new standpoint that Harding had her studies with Objectivity in Post colonialist Feminism. Its background is historical and multi-cultural.
哈丁以后殖民女性主义立场对客观性进行的探讨,是一种具有历史及多元文化背景的认识论研究新语境。
It is on a new standpoint that Harding had her studies with Objectivity in Post colonialist Feminism. Its background is historical and multi-cultural.
应用推荐