而他赢得衣阿华的策略,正是坚持保守的基督教立场:比如反对堕胎和同性恋结婚,以及坚持被他称为“生命之文化”的信条。
His strategy for winning Iowa is anchored in his credentials as an evangelical: his opposition to abortion and gay marriage, his adherence to what he calls a culture of life.
但是现在正是提供给我们这样一个机会,去重新考虑我们是否应该迫使人们结婚——不管他们是同性恋还是异性恋——让他们颇受争议的关系得到承认和尊重。
But this moment provides an opportunity to reconsider whether we ought to force people to marry - whether they be gay or straight - to have their committed relationships recognized and valued.
1月以来,沃克在联邦法院的第一审判中听取了13天的证词和辩论,以决定州是否能禁止同性恋结婚。
Walker heard 13 days of testimony and arguments since January during the first trial in federal court to examine if states can prohibit gays from getting married.
对于我们而言,未婚同居和公民联姻法并不是同性恋们的安慰奖,因为我们的法律依然禁止同性恋结婚。
For us, domestic partnerships and civil unions aren't a consolation prize made available to lesbian and gay couples because we are barred from legally marrying.
李小姐是这样解释为什么女人不应该和男同性恋结婚的:“她们的丈夫根本不把她们放在眼里,他们不愿意接近她们,触摸她们。”
Mrs Li explains why she thinks a woman should never marry a gay man: "their husbands don't want to look them in the eyes." They're not willing to get close to them or touch their bodies.
我本希望能成为在语言博客上严肃对待动词“同性恋结婚”的第一人,却发现,阿诺德•兹维基三年前就已经在《语言日志》上捷足先登了。
I WAS hoping to be the first to give the verb to gay marry a serious treatment on a language blog, only to discover that Arnold Zwicky got there three years ago on language log.
有些人甚至连一个阶段也未完成,例如选择单身或丁克,或者因为是同性恋,想结婚却无法如愿。
Some never achieve all five milestones, including those who are single or childless by choice, or unable to marry even if they wanted to because they’re gay.
调查同时也关注到人们自上个世纪六十年代以来,对于同性恋结婚、堕胎、家庭重要性和其它社会准则变化的看法态度。
The study also looked at people’s attitudes towards gay marriage, adoption, the importance of family and other changes in societal norms since the 1960s.
调查同时也关注到人们自上个世纪六十年代以来,对于同性恋结婚、堕胎、家庭重要性和其它社会准则变化的看法态度。
The study also looked at people's attitudes towards gay marriage, adoption, the importance of family and other changes in societal norms since the 1960s.
到了2010年,不但大多数人(百分之五十二)说他们支持同性恋结婚,而且相信有孩子的同性恋是家庭的人的比例已经增长到了百分之六十八。
By 2010, not only did a majority (52 percent) say they were in favor of gay marriage, but the proportion who believed that gays living with kids are families had grown to 68 percent.
“但是一旦同性恋们被允许合法结婚后,甚至只在几个州,更多的人(2010年是百分之五十九)愿意用“家庭”来描述一个没有孩子的已婚同性恋伴侣。”
But once gays were allowed to be legally married, even in just a few states, more people (59 percent by 2010) were willing to describe a married gay couple without children as' a family. '.
“但是一旦同性恋们被允许合法结婚后,甚至只在几个州,更多的人(2010年是百分之五十九)愿意用“家庭”来描述一个没有孩子的已婚同性恋伴侣。”
But once gays were allowed to be legally married, even in just a few states, more people (59 percent by 2010) were willing to describe a married gay couple without children as' a family.
至于被当成替罪羊的非裔美国人,我严重怀疑,亚利桑那的黑人数(根据2006年人口统计,仅占3.8%)该对禁止同性恋结婚法案的通过负责。
As for scapegoating African-Americans; I seriously doubt the black population in Arizona (3.8% as per 2006 Census Bureau) is responsible for the gay ban there.
当然,并非所有的同性恋都想要结婚;但是一些人如同他们的异性恋朋友们那样,渴望看到他们的伴侣关系得到这样一个“为人珍视和尊崇”的制度的认可和保护。
Not all gays want to marry, of course; but some are as keen as their straight friends to see their partnership recognised and protected by such a “valued and respected” institution.
斯丹博,一个很坦率的同性恋者,说他没有,并补充说在俄勒冈州他要结婚那是不合法的因为他“将会选择一位男同性恋结婚。”
Stambaugh, openly gay, said that he was not, adding that it would be illegal for him to be married in the state of Oregon because he “would choose to marry another guy.”
法国在1999年颁布了同居法令,这是维护同性恋权利上的一次变革性创举,这种似结婚而非的关系得到了法律保障。
When France created its system of civil unions in 1999, it was heralded as a revolution in gay rights, a relationship almost like marriage, but not quite.
我所不知道的是“我真的很喜欢”使用“同性恋结婚”的延伸意思的,我可以说“我太喜欢语言了,所以我想和它搞同性恋结婚。”
Something that I hadn't known is the extended "I really like" use of to gay marry, so that I could say "I like language so much I want to gay marry it."
但它是沉默和寂静在周围同性婚姻喧闹起来,我知道-至少在1轶事的水平-这会使大量的同性恋男子,甚至那些谁想要结婚。
But it's being silenced and hushed up in the din around gay marriage, and I know - at least on an anecdotal level - that it irritates a lot of gay men, even the ones who'd like to marry.
我本希望能成为在语言博客上严肃对待动词“同性恋结婚”的第一人,却发现,阿诺德•兹维基三年前就已经在《语言日志》上捷足先登了。
WAS hoping to be the first to give the verb to gay marry a serious treatment on a language blog, only to discover that Arnold Zwicky got there three years ago on language log.
我本希望能成为在语言博客上严肃对待动词“同性恋结婚”的第一人,却发现,阿诺德•兹维基三年前就已经在《语言日志》上捷足先登了。
WAS hoping to be the first to give the verb to gay marry a serious treatment on a language blog, only to discover that Arnold Zwicky got there three years ago on language log.
应用推荐