在做同声传译时,你几乎是在对方开始说话时就开始翻译。
With simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking.
我的意思是,你可以把你的工作分为两种截然不同的方法——同声传译和交替传译。
I'm right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
同声传译在我看来是更加困难的,它需要在说话者说话的时候把他们的话或多或少地翻译成另一种语言。
Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
这个会议大厅配有五种语言的同声传译设备。
The conference hall is provided with facilities for simultaneous interpretation in five languages.
同声传译需要高度的集中和灵活性。
Interpreting simultaneously requires a great deal of mental concentration and agility.
同声传译已有五十多年的历史。
Simultaneous Interpreting has a history of over fifty years.
为公司成立的谈判做同声传译。
您对我们的大会同声传译满意吗?
就算是专业人士也要和另一名同声传译员进行合作。
Even professionals have to work in tandem with another simultaneous interpreter.
我们知道同声传译是一项很复杂的工作。
As we know that simultaneous interpreting is a very complicated task.
会场按国际会议模式配置同声传译设备。
The meeting place will deploy facilities for simultaneous interpretation as international conference pattern.
我想成为一名同声传译员,而不是研究员。
What I want to be, is a interpreter, instead of a researcher.
同声传译人员使用耳机和麦克风来实现传译。
Those who specialize in simultaneous interpretations do so with the use of an ear piece and a microphone.
然而,对于同声传译中的连贯的研究却十分匮乏。
However, research into coherence in simultaneous interpreting is inadequate.
作为一个同声传译工作者,我必须非常集中精神地听和翻译。
As a simultaneous translator I must listen and translate with great concentration.
近年来,当官阶稍低的官员们开记者招待会时,同声传译也是寻常之事。
Simultaneous translation has become more common in recent years when lesser officials give press conferences.
文本同声传译材料的语言特点是影响口译质量的一个重要变量。
The language peculiarities of simultaneous interpretation speeches is an important variable affecting interpretation quality.
然而,同声传译研究仍处于起步阶段并且远远落后于笔译研究。
However, the study on simultaneous interpretation is still at the initial phase and lags far behind that on written translation.
与交替传译相比,同声传译耗时更短、且更适用于多语言会议。
Compared with consecutive interpreting, simultaneous interpreting is less time-consuming and is viable in multi-lingual conferences.
同声传译员们通过耳机收听演讲,然后通过麦克风准确的把内容翻译出去。
The UN Interpreter hears the speech through an ear piece, and then translates exactly what he hears through the microphone.
演讲改在剧院内进行,与会观众只有2000人,通过同声传译在电视里现场直播。
Instead, the speech was delivered inside the theatre to an audience of around 2,000, and televised live with simultaneous translation.
演讲改在剧院内进行,与会观众只有2000人,通过同声传译在电视里现场直播。
Instead, the speech was delivered inside the theatre to an audience of around 2, 000, and televised live with simultaneous translation.
本文旨在对同声传译职业译员与口译学员语法准确性的差异进行实证研究。
This paper deals with an empirical study on differences in grammatical correctness between professional simultaneous interpreters and interpreting candidates.
她是一位同声传译人员,这意味着她听到英语信息之后,就能用她的母语法语复述出来。
She's a simultaneous interpreter, which means everything that she hears in English comes out in French, her native language.
连贯是指同声传译译文的功能性联系,包括语义连贯,句法连贯和语用连贯。
Coherence means the functional connections in simultaneous interpretation, which involves semantic, syntactic and pragmatic elements.
并对释意派理论三个阶段一一做了分析,对同声传译中的精力分配做出了解释。
In this part, the author analyzes the three stages of the meaning-based theory and suggests the effort distribution in the process of simultaneous interpretation.
此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译英文。
The advanced stage of this method is simultaneous interpretation.
连贯是话语分析研究中的一个重要概念,也是同声传译质量评估的一个重要标准。
Coherence has been widely studied in discourse analysis as a key concept. It is also considered as an important criterion for the quality of simultaneous interpretation.
连贯是话语分析研究中的一个重要概念,也是同声传译质量评估的一个重要标准。
Coherence has been widely studied in discourse analysis as a key concept. It is also considered as an important criterion for the quality of simultaneous interpretation.
应用推荐