这种情况下,同位语从句都是比较简单。
(同位语从句)我们怀疑那是不是真的。
让学生思考同位语从句与定语从句的差异。
What's the difference between relative clauses and appositive clauses?
一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
In general, the appositive clause can be directly translated back in the main sentence.
(同位语从句)他刚刚去世了,这个消息是真的。
(同位语从句)他已经去世了,这个事实很明了。
(同位语从句)他刚刚去世了,这个消息是真的。
她尽了最大的努力,这是事实。(同位语从句)。
(同位语从句)请注意如何保护野生动物这个问题。
C. Pay attention to the problem how we can protect the wild animals.
(同位语从句)地球围绕太阳转,这个事实人人皆知。
(同位语从句) 请注意如何保护野生动物这个问题。
(同位语从句)地球围绕太阳转,这个事实人人皆知。
B. the fact that the earth moves around the sun is known to all.
(同位语从句) 请注意如何保护野生动物这个问题。
同位语从句我有一种感觉,那就是我们的球队将取胜。
(同位语从句)我们可以向老师请教,这个主意不错。
A. the idea that he we could ask the teacher for advice is wonderful.
下面我们来谈谈这个问题,事谁去开会。(同位语从句)
Next, let's talk about the matter who will go to the conference.
我得到不好的消息,他爸爸出车祸了。(同位语从句)。
我得到不好的消息,他爸爸出车祸了。(同位语从句)。
有谣言说那个小村庄已经发现了禽流感。(同位语从句)。
There is a rumour that bird flu has been found in that village.
我们可能会去澳大利亚,但这要看天气而定。(同位语从句)
There is possibility ( that ) we'll go to Australia; it all depends on the weather.
(同位语从句)他是否一定会赢得那场比赛,这个问题很难回答。
The question whether he is sure to win the game is hard to answer.
(同位语从句)他是否一定会赢得那场比赛,这个问题很难回答。
Thee question whether he is sure to win the game is hard to answer.
(同位语从句)他建议我们在英语晚会上演一个剧,你觉得怎么样?
What do you think of his proposal that we (should) put on a play at the English evening?
这篇课文又告诉我们一个事实,吸烟对健康危害很大。(同位语从句)
The text tells us a fact that smoking does great harm to people's health .
消息传来说被绑架的七名人质获释,人们如释重负。(同位语从句)。
People were relieved to learn the news that the seven kidnapped hostages had been released.
但我知道不能轻信他,他是骗子这种可能性总是存在的。(同位语从句)。
But I knew I could not trust him, there was always the possibility that he was a political swindler.
但我知道不能轻信他,他是骗子这种可能性总是存在的。(同位语从句)。
But I knew I could not trust him, there was always the possibility that he was a political swindler.
应用推荐