乔治梅森大学墨卡托斯中心的自由市场经济学家维罗妮克·德鲁吉表示:“这非常令人费解。”
"It's very puzzling," says free market economist Veronique de Rugy of the Mercatus Center at George Mason University.
乔治梅森大学墨卡托斯中心的自由市场经济学家维罗妮克·德鲁吉表示:“这非常令人费解。”
"It's very puzzling," says free-market economist Veronique de Rugy of the Mercatus Center at George Mason University.
“你是谁,是干什么的,先生?”斯克罗吉问。
“我猜测你想明天一天都放假,是吗?”斯克罗吉问。
'You'll want a holiday all day tomorrow, I suppose?' said Scrooge.
两位绅士难过地摇摇头,离开了办公室。斯克罗吉又重新开始工作,心中很得意。
The gentlemen shook their heads a little sadly, and left the office. Scrooge went back to his work, feeling pleased with himself.
走在街上没有人截住他并面带幸福的微笑向他说,“我亲爱的斯克罗吉,你好吗?”
Nobody ever stopped him in the street to say, with a happy smile, 'My dear Scrooge, how are you?
我们干嘛要祝一个像斯克罗吉那样可恨、刻雹没有感情、吝啬的老头健康?
Why should we drink to the health of a hateful, hard, unfeeling, mean old man like Scrooge?
演讲之前回到奥巴马杂乱的酒店房间,阿克斯罗德和吉布斯意识到他们没有考虑到那天晚上的一个重要部分。
Arriving at Obama's messy hotel room before the speech, Axelrod and Gibbs realized that they had not considered an important part of that night.
坐在壁橱里的鲍勃未加思索大声表示赞同。但他立刻意识到自己所犯的错误,便又立即埋头工作,但斯克罗吉已经听见了他的话。
Bob, in the cupboard, agreed loudly, without thinking. He immediately realized his mistake, and went quickly back to his work, but Scrooge had heard him.
斯克罗吉向他四周看了看,但没看到锁链。“雅各布,”他说,“请你再多告诉我一些!”
Scrooge looked around him, but could see no chain. 'Jacob, 'he said, 'please tell me more! '
斯克罗吉和马利在伦敦曾是多年的合作伙伴,并且他们还都是精明的生意人。
Scrooge and Marley had been partners in London for many years, and excellent men of business they were, too.
“我将记住过去,并要为将来考虑,”斯克罗吉重复着并跳下了床。“上帝保佑你,雅各布·马利!上帝保佑圣诞节!”
'I will remember the past, and think of the future,' repeated Scrooge, as he jumped out of bed. 'God bless you, Jacob Marley! And God bless Christmas!'
“幽灵,”斯克罗吉以他以前从未有过的热情问,“告诉我小蒂姆是否能活下去。”
'Spirit, 'said Scrooge, with an interest that he had never felt before, ' tell me if Tiny Tim will live. '
有时初次来这儿打交道的人们喊斯克罗吉斯克罗吉,有时喊马利,但两个名字他都应答。
Sometimes people who were new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but he answered to both names.
“谢谢你,”斯克罗吉礼貌地回答说,但他心里想,“呸!睡个一晚上没人打扰的觉比什么都强。”
'Thank you,' replied Scrooge politely. But secretly he thought, 'Bah! A night of unbroken sleep is a more useful thing to have!'
“如果我再听到你发出一点声音的话,”斯克罗吉说,“你就会丢掉这份工作!”
'If I hear another sound from you,' said Scrooge, 'you'll lose you job!'
“幽灵!”斯克罗吉大声说,“别再让我看下去了!带我回家吧!这太痛苦了!”
'Spirit!' cried Scrooge. 'Show me no more! Take me home! This is too painful!'
但当他说此话时,鬼魂发出了可怕的叫声,疯狂地摇动着身上的链子。斯克罗吉吓得立刻趴倒在地板上,大声说,“是的!”
But when he said this, the ghost gave a terrible cry, and shook its chain in a very frightening way. At once Scrooge fell on the ground in great fear, crying, 'Yes!
“认识!”斯克罗吉大声说。“怎么了,我曾是这儿的一名雇员啊!”
办公室门口的上方悬挂的依旧是两个人的名字:斯克罗吉和马利。
Both names still stood above the office door: Scrooge and Marley.
它伸出一只强有力的手,抓住斯克罗吉的胳膊。“起来跟我走!”
It put out a strong hand, and held Scrooge by the arm. 'Get up, and come with me!'
它伸出一只强有力的手,抓住斯克罗吉的胳膊。“起来跟我走!”
It put out a strong hand, and held Scrooge by the arm. 'Get up, and come with me!'
应用推荐