朱莉娅·吉拉德称澳大利亚和美国是挚友,但是作为诺贝尔和平奖得奖者,以有改变世界的能力这一标准来衡量,这次出国访问完全失败了。
Julia Gillard pronounced Australia and America great mates, but by the standards of a world-transforming president with a Nobel prize, the trip was a flop.
吉拉德的谈判能力是她的强项。
吉拉德女士遭受了最大的损失。
吉拉德的失败便是艾伯特的成功。
吉拉德下令调查失事船只和遇难人员。
Ms Gillard has ordered an inquiry into the wreck and the loss of lives.
只有在一个方面吉拉德女士会略感轻松。
审讯员麦克·戈德曼·吉拉德就在现场。
吉拉德25日晚抵达北京开始对中国进行正式访问。
Gillard started her official visit to China after arriving at Beijing on the evening of April 25.
不遗余力地将经济作为其卖点仍然是吉拉德最大的希望。
Selling the economy strongly still remains Ms Gillard's best hope.
吉拉德在堪培拉的新闻发布会上,2010年6月24日。
Prime Minister Julia Gillard, at a press conference in Canberra on June 24, 2010.
为摆脱僵局,吉拉德必须成功得到独立党和绿党的选民支持。
To break the stalemate, Gillard must successfully court a handful of independent and Green candidates.
索龙联系吉拉德·佩雷恩舰长,返回了帝国海军。
Thrawn contacted Captain Gilad Pellaeon, and returned to the Imperial fleet.
吉拉德许诺将大部分税收用于对家庭较高的能源消耗进行补偿。
Ms Gillard has promised that much of the revenue will compensate households for higher energy costs.
陆克文的继任者,朱莉亚·吉拉德,延续了她前任的政策方向。
Rudd's successor, Julia Gillard, has given no sign of a major change of direction.
吉拉德说,她希望能激励澳大利亚的年轻女性相信一切皆有可能。
Gillard said she hoped she would inspire young Australian women to believe anything was possible.
尽管如此,截至竞选活动的倒数第二周,吉拉德已经开始抄近路。
By the campaign's penultimate week, however, Ms Gillard had started to cut through.
吉拉德在选举时承诺建立一个“公民议会”,来讨论气候变化问题。
Ms Gillard has now ditched a much-lampooned election promise to establish a "citizens' assembly" to discuss climate change.
但美国人似乎吸取了房产泡沫的教训。吉拉德说,房产价格会跌。
But Americans seem to have taken onelesson from the housing bubble, Girard said: Home prices can fall.
其次,吉拉德在上年选战中作出的不征收碳排放税的承诺也困扰了她。
Second, Ms Gillard’s promise during last year’s election campaign not to impose a carbon tax has haunted her.
吉拉德宣布的排碳税法案大体上正体现了该委员会多数人的一致意见。
The plan Ms Gillard has announced largely reflects that committee’s consensus.
如果吉拉德仍在紧张的说服选民,反对派领导人托尼·艾伯特则显得更成功些。
If Ms Gillard is still straining to convince voters, Tony Abbott, the opposition leader, is faring little better.
吉拉德女士曾经呼吁在帝汶岛成立一个地区审理中心,但是仅得到很少的支持。
Ms Gillard has called for a regional processing centre to be set up in Timor-Leste, but has won little support.
接下来吉拉德要做的是,为东帝汶的一个“地区中心”制定一份计划来起诉难民。
Next Ms Gillard set out a plan for a "regional centre" in Timor-Leste (East Timor) to process asylum-seekers.
奥法拉表示明年他将会加入联邦自由派,并反对吉拉德女士引入碳排放税的计划。
Mr O’Farrell says he will join the federal Liberals and oppose Ms Gillard’s plan to introduce a carbon tax next year.
吉拉德笑着说,“我还只是把它称作小岛',不过我们正在积极努力。”
"I still just call it 'the island', but we're working on it," chuckled Giraud.
不管是谁造成了吉拉德的困境,她在同僚心中的形象已经遭到破坏,造成同僚的不满。
Whoever was responsible for Ms Gillard's difficulties, she has been damaged by the impression that disgruntled colleagues are out to get her.
吉拉德说,我此次访华,与中方就广泛领域合作深入交换意见,签署了多项新的合作协议。
Gillard said that during her current visit, she exchanged in-depth views with the Chinese side on cooperation in a wide range of areas and both sides signed several new cooperation agreements.
吉拉德夫人声明与马来西亚的交换协议是为了打击人口贩子并阻止人们在危险的海域里航行。
Ms Gillard claimed the Malaysia deal was designed to thwart people-smugglers, and to deter people from dangerous sea voyages.
吉拉德夫人声明与马来西亚的交换协议是为了打击人口贩子并阻止人们在危险的海域里航行。
Ms Gillard claimed the Malaysia deal was designed to thwart people-smugglers, and to deter people from dangerous sea voyages.
应用推荐