今天,库里蒂巴号称自己是世界上垃圾回收率最高的城市。
Today, Curitiba claims to have the highest recycling rate of any city in the world.
抑或是这两篇:一篇是“娜塔莎·德姆吉娜:号称拥有透视眼的俄国女孩”(被保留),另一篇是:“论当代社会中小丑的作用”(被删除)?
Or how about “Natasha Demkina: Russiangirl who claims to have X-ray vision” (status: kept) and “The role of clowns inmodern society” (status: deleted)?
LinkedIn是一个发布个人的商业档案的论坛,号称在200多个国家拥有超过3600万会员。
LinkedIn, a forum to post individuals' business profiles, claims more than 36 million members in more than 200 countries.
与上海结合的利物浦号称具有欧洲最古老中国社团,该社团是由广东商人而来自中国北方说普通话的人们发起的。
Liverpool, twinned with Shanghai, boasts of having Europe's oldest Chinese community (though it was started by Cantonese traders rather than Mandarins from the north).
即使是那些号称由全谷物制成的,基本上都除去了内核——也就是谷粒中最具营养的部分。
Even those that boast whole grains typically remove the germ, one of the more nutritious parts of a whole grain kernel.
工程师们的目标是测定这架号称隐形的轰炸机是否真的抵御雷达。
The engineers' goal was to determine whether the so-called stealth fighter was truly radar resistant.
号称银行业天堂的爱尔兰和塞浦路斯其反对可以忽略不计,一个是欧元区的病号,另一个也差不多了。
The objections of banking havens such as Ireland and Cyprus may not count for much; one is a ward of the euro zone, and the other may soon become one.
在钢铁城匹兹堡,梅隆竞技场号称拥有世界上最大的、可伸缩性不锈钢圆形屋顶,是首个用于大型体育竞技场的此类屋顶。
Why it's unique: Located in steel City, Mellon arena proudly boasts the world's largest stainless steel retractable dome roof, the first retractable roof for a major indoor sports arena.
一个靠纳税人而生存着的银行居然认为购买一架号称拥有“无妥协的客舱舒适度”的飞机,以及持续拥有类似的几架飞机(外加一架直升机)是可以接受的?
How can a bank that owes its survival to the taxpayer think it acceptable to procure a jet that boasts "uncompromising cabin comfort" and to hold on to several others (plus a helicopter)?
据消息称,最新入编的是一条超过500英尺号称是世界最大的私人游轮。
The newest addition to the flotilla, reports say, is a 500-plus-foot behemoth that officially claims the title of Largest Private Yacht in the World.
全国340万的人口,其中只有1/3有科威特户籍,这个国家是号称拥有世界8%石油储备的酋长国。
With just 3.4m residents, only a third of them indigenous citizens, the emirate sits on a claimed 8% of the world’s petroleum reserves.
FactBites: FactBites是个搜索结果有意义的地方,号称为与百科全书结合的搜索引擎。
FactBites: FactBites is "where results make sense" and is touted as a search engine crossed with an encyclopedia.
他在那句话里的说话,在引言里,我刚刚读过,号称“国民的整体“或“国家“的这个庞然大物,是用艺术造成的
Now, his language in that sentence that I just read from the introduction, "For by art", again, "is created that great Leviathan called a commonwealth or a state."
HistoricalTextArchives:这个站点号称拥有将近历史方面687篇文章和70本书,尤其是美国历史。
Historical Text Archives: This site boasts nearly 687 articles and 70 books about history, especially American history.
eHarmony公司号称,每天在美国结婚的新人中有118对是在eHarmony网站上结识的,占结婚总数的2%。
eHarmony to claim that every day on average 118 US couples who met on eHarmony get married--2% of the total number of marriages.
一些号称糖尿病是可以根治的误导,大多出于个人经济利益的驱动。
Some being known as diabetes are misleading which may permanently cure, mostly stems from the personal economy benefit actuation.
你是其中一个谁已经花费了巨额资金购买号称是最好的减肥产品不同的产品?
Are you one of them who have spent huge amount of money buying different products which claims to be the best weight loss product?
地球上没有一家公司对此需要7个月时间,尤其是对一家号称自己是中国最大的互联网公司之一的公司来说。
No company on earth would take 7 months, especially an Internet company that claims to be one of the biggest in China.
但是最重要的是,这座128层的高楼还号称是世界上最绿色的大厦。
But most importantly, the 128-storey tower also claims to be the world's greenest skyscraper.
号称快消品业务是由美国最大的食品公司卡夫经营的,卡夫由于其搅拌芝士通心粉而被人熟知。
The so-called consumer-packaged goods business is handled by Kraft, America's biggest food company, which is best known for having mastered the art of mixing macaroni with cheese.
勇敢保护奥运火炬的金晶也号称自己是一名“骨灰级”魔兽粉丝。
Jin Jing, the wheelchair-bound Olympic torchbearer who defended the Olympic torch, also says she is an extreme gamer.
最让我困惑的,是大多数SEO建议提到的问题都似曾相识,只不过SEO的迎合对象号称是搜索引擎,而我们主张的迎合对象是用户需求。
SEO recommendations of the majority of the issues raised are familiar, but SEO pandering to target so-called search engines, and we meet the targets that the user needs.
尤其是现今这个号称消费的社会,我以为恰恰得诉诸一种冷的文学。
Especially in the so-called consumerist society of the present, I think one must resort to cold literature.
但在命名且号称根据一部已出版超过40年的书籍来改编的电影上,期待角色和大体上故事些许的符合原作是合理的。
But it is reasonable to expect some fidelity to the characters and general story in a film named for and said to be based on books that have been in print for 40 years.
但在命名且号称根据一部已出版超过40年的书籍来改编的电影上,期待角色和大体上故事些许的符合原作是合理的。
But it is reasonable to expect some fidelity to the characters and general story in a film named for and said to be based on books that have been in print for 40 years.
应用推荐