分析和研究英语句法歧义能给教学、交际、翻译等带来很大的帮助。
It can be a great help in teaching, communication and translation for us to analyse and study English syntactic ambiguity.
人们对科技英语被动句的研究大部分是在句法平面从翻译角度进行的。
Most researches on EST passive voice have been done from the point view of translation at the level of syntax.
经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。
Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.
首先指出在翻译中不可避免地存在着语言学基础的问题,分别表现在音位学、句法、词汇、形式与风格以及韵律学方面。
First, there exist unavoidable linguistic bases of translation, in the aspects of phonology, syntax, vocabulary, forms and genres and prosody and comparative prosody, respectively.
翻译长句时要先弄清原文的句法结构,找出主句和从句以及它们之间的逻辑关系;
While translating long sentences, first find the structure of the original sentence, principal clause and subordinate clause, find out the logical relation between them.
本文提出了一种利用汉语句子的表层句法信息和词汇语义信息,从实例中提取多级翻译模板的方法。
In this paper, an approach which utilizes the information of syntactic structure and lexical meaning of the Chinese sentences to extract the multilayer translation template from example is applied.
传统翻译教学模式下的句法分析教学在今天的英语教学中仍大有作为。
Analysis teaching of sentence structure under traditional translation teaching model is well worth doing in today's English teaching.
本论文拟就英汉法律文本在句法层次的对比研究与翻译方法进行探讨。
This thesis will make a contrastive analysis of English and Chinese legal documents and a study of the translation thereof at the syntactic level.
在自动翻译的设计中,词法和句法处理是核心问题。
In the design of automatic translation, the treatment of morphology and sentence grammar is a key problem.
探讨英汉语言的句法构建特点对于提高翻译质量有着重要的实际意义。
This paper analyzes the sentence constructing rules in English and Chinese so as to reveal the influence of the linguistic disparities on E-C translation.
本文着重从对比句法结构这个层面去发现英语和汉语的相似性和差异性,以解决翻译实践中遇到的问题。
This paper stresses on contrasting syntactic construction to find the similarity and difference between English and Chinese, in order to solve problems in translation.
在英汉翻译中巧妙地使用文言文词语和句法能使译文言简意赅。它是发挥译文语言优势的一大手段。
The lexical and syntactical application of the writings of classical Chinese to E C translation is an approach to make the translation concise and comprehensive.
为了有效利用句法信息指导翻译过程,提出了基于贪心搜索的树-串句法统计翻译模型的正向解码算法。
In order to effectively direct the translation process by syntax information, a greedy direct decoding algorithm is proposed for the syntax-based tree-to-string statistical translation model.
实验结果表明,对汉语句法结构的调整及以词干、词缀等更小的词素形式参与训练可以有效提高翻译质量。
Experimental results show Chinese sentence reordering and splitting Uyghur words into morphemes can effectively improve the performance of translation system.
第三本文尝试归纳了中诗英译的翻译方法,按照词法和句法二个层次,探索了运用基本翻译方法的具体情况。
Thirdly, in this paper I induce translation method and according to accidence and syntax I explore exercises of method or skills.
汉英语言语音的不同、字形的不同、词汇的不同、句法的不同和修辞的不同,给英汉文学翻译带来了叛逆现象。
This note provides a general survey of the differences among languages and thus the treasonous phenomena in literary translation.
英汉句法歧义的对比与研究给教学、交际、翻译等都会带来较大帮助。
Syntactic ambiguity contrast in English and Chinese can greatly facilitate language teaching, communication and translation.
本文试从句法象似性的角度出发,探讨基于象似性的翻译理论与翻译手段在翻译中实现功能对等的指导和优化作用。
This thesis explores how a translation theory or method based on syntactic iconicity directs and optimizes the translation in order to produce functional equivalence in translation.
源语分析是机器翻译的核心,包括词法分析、句法分析和语义分析。
Source language analysis is core of MT, and includes morphology analysis, parsing and semantic analysis.
本文从建筑工程专业词汇、句法、长句的基本特征人手,结合实例,对汉英翻译的具体过程进了详细的阐述和分析,探讨了其中的翻译方法和策略。
This paper discusses basic lexical and syntactical features of English used in construction engineering and proposes some methods and strategies for translating texts of construction engineering.
晓刚和我认识的大部分中国男人一样,一句法语也不会说,他五岁的儿子也就当了他的翻译员。
Xiaogang, like most Chinese men I know, does not speak one word of French. His five-year-old son has become his translator.
学习者在其英语写作中往往使用汉语句法规则以及词语对等翻译,从而导致迁移失败。
The learners tend to apply Chinese syntactic rules and translational word equivalents in their English writing.
短语库是综合型语言知识库的有机组成部分,它的建设将为短语结构研究、句法分析和机器翻译提供强大的语言知识支撑。
The phrase database is a powerful language knowledge resource and will be some help to phrase structure study, Chinese parsing and Chinese-English machine translation.
中文向其他语言翻译时,常常因为中文句法结构认识上有出入而造成翻译上的错误。
When translate from Chinese to other language, it always happens that because of the analysis of Chinese syntax, the result of translate is wrong.
文章分析了现有的研究成果和名词化结构的理据和特征,以语用学为视角探讨了名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题。
This paper focuses on the analysis of the meanings and functions of nominalization and passive voice, and presents the techniques of English- Chinese translation of nominalization and passive voice.
翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。
Translating % requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original texts.
我们将在多种应用中讨论这些方法和模型的使用,包括句法分析,资讯抽取,统计机器翻译和自动摘要等。
We will discuss the use of these methods and models in a variety of applications including syntactic parsing, information extraction, statistical machine translation, and summarization.
我们将在多种应用中讨论这些方法和模型的使用,包括句法分析,资讯抽取,统计机器翻译和自动摘要等。
We will discuss the use of these methods and models in a variety of applications including syntactic parsing, information extraction, statistical machine translation, and summarization.
应用推荐