该句子的主干是voicesnowcomefrommanyquarters;句首Justas结构做比较状语,意为"正如...一样";insisting 引导的分词结构做定语修饰主语voice,分词结构中含有两个并列的由that引导的宾语从句,第二个宾语从句的真实主语是不定式结构to keep... 翻译:就象吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。
Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it's Ok to keep pouring fumes into the air until we know for sure。
句子主干是itwillpassthroughsharpmetalbars。第一个which引导的定语从句修饰的是sharp metal bars。
First it will pass through sharp metal bars which will tear open the plastic bags in which rubbish is usually packed.
为了有效翻译体育领域文本,特别是文本中的长句,本文提出了一种面向体育领域的句子主干翻译方法。
A method of sports-domain-oriented sentence skeleton translation is presented in this paper for effective translation of sports texts, especially long sentences.
中学语文语法教学中 ,一直保留着摘取“句子主干”的作法。
In the Chinese grammar teaching in middle schools, the method of abstracting sentence trunk has been kept.
实验结果表明句子主干翻译方法能够获取句子的关键信息,在可懂度上优于完全翻译,其忠实度也令人满意,是处理体育领域文本的有效方法。
Experimental results show that sentence skeleton translation is able to grasp key information of a sentence and has a better intelligibihty than full translation as well as a satisfactory fidelity.
实验结果表明句子主干翻译方法能够获取句子的关键信息,在可懂度上优于完全翻译,其忠实度也令人满意,是处理体育领域文本的有效方法。
Experimental results show that sentence skeleton translation is able to grasp key information of a sentence and has a better intelligibihty than full translation as well as a satisfactory fidelity.
应用推荐