在学术方面,国学让人们注意到日本大部分的古诗和年代最久远的书面历史。
"In scholarship, Kokugaku ("National Learning") called attention to Japan's most ancient poetry and oldest written histories.
舅妈说她很高兴能学习管理学,但她也同样高兴能修读中国古诗和莎士比亚戏剧学方面的课程。
My aunt said she was happy to study management, but she was also happy that she could attend lectures on ancient Chinese poetry and on Shakespearean drama.
这张照片和一首中国古诗产生了共鸣:宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
This picture echoes an old Chinese poem: Sharp edge of a sword comes out from grinding, and plum blossom's fragrance comes from the bitter cold.
萨拉达·米特和阿克谢·萨卡所编的古诗刊,也激起了我极大的兴趣。
The compilations from the old poets by Sarada Mitter and Akshay Sarkar were also of great interest to me.
复旦附中16岁学生武艺姝赢得了《中国诗词大会》冠军,凭借丰富的古文化和古诗知识圈了一大票粉丝。
A 16-year-old student has won a televised Chinese poetry competition winning fans over with her keen knowledge of the country's ancient culture and works.
本文运用认知语言学的一些基本概念和理论,特别是关联理论对中国古诗意境的英译进行了研究。
In this thesis, some basic concepts of cognitive linguistics and one of its best-known theories — relevance theory are applied to analyze the translation of imagery in classical Chinese verses.
意象图示理论强调在思考时形象生动的内心图像,这和古诗所蕴含的丰富意象有着某种天然的契合。
Image schema focuses on the rich images in people's mind while thinking, which, to some extent, is accordance to the rich images in ancient Chinese poetry.
古诗中的帕里斯便因喜爱海伦而放弃了赫拉和雅典娜的礼物。
In ancient poetry Parris then because of liked Helen to give up Hera and Athenas gift.
有的玩念古诗游戏,这个游戏是训练同学的记忆力和同时可以看到同学们的学习情况。
Poems read some playing games, this game is to train students of memory and can be seen at the same time, the learning of students.
俳句是和中国古诗密不可分且相互影响的,翻译俳句时对此应加以注意。
The inseparable connections between Haiku and the ancient Chinese poetry requires that special attention should be attached to their mutual influences in the translation of Haiku.
鉴赏的过程是鉴赏者和古诗思想碰撞的过程。
Process of appreciate is appreciate and thou poem thought collision of process.
同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
The limits are open with the deepening cultural communication, the translator 's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.
妈妈规定我每天只有中午、晚上才能看,别的时间让我写寒假作业、背古诗、写袦日记和弹古筝。
Mother every day I only at noon and provisions of the evening to see, other time let me write winter vacation work, back classical Chinese poetry, write a diary and play the Chinese zither.
本文通过对汉语古诗词中韵律和节奏的对比分析,说明声调和音节的运用使汉语古诗词具有强烈的音乐美感。
The aesthetic feeling of music can be felt by using the tones and syllables in Chinese ancient poems, which is shown by analyses of rhythm in this article.
通过运用创造性的翻译技巧进行古诗词翻译,可达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。
By using creative translating techniques in ancient poetry translation, the perfect harmony of cultural background and emotion of translated and original works can be reached.
古诗英译中存在时空错位,具体体现在语言的内在性和外在性两个方面。
In English versions of ancient Chinese poems exists disorientation in time and space, which is specifically embodied in the internal and external features of language.
古诗词作为一种人文教育和语言教育的有效渠道,蕴涵着丰富的精神和语言资源。
As an effective way of humanism education and language education, ancient poetry contains rich spirit and language resource.
以沈德潜的古诗鉴赏为研究对象,采用文献研究方法,对其古诗鉴赏所采用的评点、分时和分体、总评和分说等鉴赏方式进行探析。
This paper adopts the text analysis method to investigate into the appreciation of ancient poems by Shen Deqian, a famous liberator in the early Qing Dynasty.
本文试图从理论和实践两方面来探讨古诗英译中音美的传达。
A theoretical question on the translatability of the musicality of a poem still exists the field of translation.
“意象”和“意境”是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗的审美评价标准。
Imagery and artistic conception function as the soul of classical Chinese poems as well as the standard for aesthetic appraisement.
对《归园田居》四个英译本的比较表明,古诗的翻译在传达原诗内容的同时,亦应兼顾原诗的形式以体现其音韵和节奏美。
Comparison of the four versions of Tao Yuanming s Returning to My Farm shows that the form of the poem, reflecting the harmony of the melody and rhythm, is equally important with the content.
雷氏的很多诗歌都具有中国古诗的特点,虽然这是其所接触到的中国文化和中国古诗总体熏陶的结果,但杜甫的影响无疑处于重要地位。
Many of Rexroth's works have features of Chinese ancient poems. Although it is a total edification by Chinese culture and literature, the influence by Tu Fu is absolutely the most important to him.
本篇论文主要从古诗词教学的实际出发,在理论上探讨了古典诗词与音乐之间的有机联系,论证了古典诗词与歌曲音乐相融教学的必然性和可行性。
The essay, based on the reality of the teaching of ancient poetry, gives a theoretical analysis at the organic relationship between ancient poetry and chant music.
文章以唐宋怀古诗词为例,对其模式和深层意蕴作尝试性分析。
Taking Tang-Song poems with the theme of meditating on the past an example, the writer analyzed the mode and deep meaning.
有美丽的诗的作者不明,如“古诗十九首”和“东南飞的孔雀”。
There were beautiful poems whose writers were unknown, such as the "Nineteen Ancient Poems" and "Southeastward Flies the Peacock".
古诗词中有“译”和“萱”的诗句么?
Ancient poetry word middle have the verse "translating" the sum "day lily"?
本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。
The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.
本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。
The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.
应用推荐