汉语四字格往往包含着极丰富的内涵,而口译的特点要求口译应力图做到“信”、“达”、“快”。
Chinese four-character structures are often rich in connotations, which creates difficulty for their English interpretation, as interpretation follows the criteria of fidelity, fluency and quickness.
本文简要介绍了商务口译的相关内容,包括它的定义、历史回顾、商务活动的内容以及商务口译的特点。
This thesis is trying to give a brief scope of business interpreting in turns of its definition, history, range of business activities and features.
文本同声传译材料的语言特点是影响口译质量的一个重要变量。
The language peculiarities of simultaneous interpretation speeches is an important variable affecting interpretation quality.
从英汉两种语言不同的组织特点——形合和意合着手,对英汉口译实例进行比较分析。
The paper makes an analysis upon the instances appeared in interpretation in terms of the two languages' different organizational characteristics- hypotaxis and parataxis.
笔译无疑是口译的基础,但两者都具有各自的特点和要求。
But after all, either oral interpretation or written translation presents its respective characteristics and requirements.
第一章概要介绍了商贸语言的特点和商贸口译的重要性。
Chapter One deals with the characteristics of business language and the importance of business interpretation.
口译实践的特点决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行。
The nature of interpretation requires an interpreter to complete the decoding and encoding processes in a fairly short time to ensure smooth communication.
本文主要介绍这些新口译形式的特点、对译员的要求,以及培训应注意的问题,与同行商榷。
The primary objective of this paper is to address such issues as the features of this form of interpretation, standard requirements for interpreters and other related aspects in the training process.
而后,从精力分配模式、图式理论以及质量评估的角度出发,探讨了上个实验总结出的口音特点是否对于译员的口译有所帮助。
Then, backed by the theoretical foundations of Effort Model, Schema Theory and evaluation system, the features of the first experiment are used to test whether they are efficient to help interpreters.
根据汉语的特点,作者提出“输入约束”是方向性对同传译员口译输出产生负面影响的主要原因。
The author proposes"input constraint"as the explanation for interpreters'different performances when working in different language directions.
本文结合高校教育外事口译的类型、特点以及目前高校教育外事口译工作存在的问题,就教育外事口译人员应具备的素质进行了论述。
This paper makes a study of the types, characteristics and existent problems of interpretation for foreign affairs in universities, and then illustrate.
本文从飞行翻译的特点出发,探讨了飞行英语中缩略语的构成特点及口译处理技巧。
This article, proceeding from the characteristics of a flight interpreter's job, approaches the different abbreviated forms used in aviation and the appropriate techniques in the oral interpretation.
展览会现场口译主要负责在展览会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解答参观者现场提出的问题。
Our professional interpreters introduce the characters and features of various products as well as answer questions from customers.
访谈节目因其社会功能已经成为一种鲜活、有效和重要的交流途径,并具有其自身的特点,而在这方面的口译研究却少之甚少。
While interview is a fresh, important and effective way to help with exchanges in regard with its social functions, but few researches have been done in this area due to its specific features.
访谈节目因其社会功能已经成为一种鲜活、有效和重要的交流途径,并具有其自身的特点,而在这方面的口译研究却少之甚少。
While interview is a fresh, important and effective way to help with exchanges in regard with its social functions, but few researches have been done in this area due to its specific features.
应用推荐