广告翻译中的变通,可以以关联理论中的关联原则为理论依据,以最佳关联为翻译的目标。
Advertising translation by the flexible, can the relevance principle of relevance theory, as the theory basis to the optimal relevance for translation goal.
该章简要介绍了现有翻译理论和翻译原理,并列举出四种翻译方法:音译、直译、意译和变通译法。
It is followed up by a list of four approaches for translating advertisements, i. e. transliteration, free translation, literal translation and adapted translation.
译者可以灵活采用多种变通手段,用以补偿翻译过程中出现的种种损失。
A translator can make flexible use of various means to make compensation of different losses.
比如,为适应舞台演出而作的变通与语言文化信息的传递在戏剧翻译中便是一对典型的矛盾。
Namely, the adaptation to stage performance and the faithful transmission of cultural and linguistic features becomes a typical contradiction in the process of drama translation.
本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性。风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的。
This paper investigates, from the perspective of cutranslatology, the necessity and possibility of stylistic adaptation in the translation of Chinese verse.
在这里呢也有几点是必需了解的:广告语翻译要根据需要、灵活变通。
Also has several points in here is must understand: Advertisement language translator must according to need, be accommodating nimbly.
在这里呢也有几点是必需了解的:广告语翻译要根据需要、灵活变通。
Also has several points in here is must understand: Advertisement language translator must according to need, be accommodating nimbly.
应用推荐