• 广告翻译中的变通可以关联理论中的关联原则理论依据最佳关联翻译目标

    Advertising translation by the flexible, can the relevance principle of relevance theory, as the theory basis to the optimal relevance for translation goal.

    youdao

  • 简要介绍现有翻译理论翻译原理,并列举出四种翻译方法音译直译、意译和变通译法。

    It is followed up by a list of four approaches for translating advertisements, i. e. transliteration, free translation, literal translation and adapted translation.

    youdao

  • 译者可以灵活采用多种变通手段,用以补偿翻译过程中出现种种损失。

    A translator can make flexible use of various means to make compensation of different losses.

    youdao

  • 比如适应舞台演出变通语言文化信息传递戏剧翻译便是一对典型矛盾

    Namely, the adaptation to stage performance and the faithful transmission of cultural and linguistic features becomes a typical contradiction in the process of drama translation.

    youdao

  • 本文文化翻译视角出发,探讨汉诗英译风格变通必要性可能性。风格再现是重要的;在多数情况下,原的风格是可译的。

    This paper investigates, from the perspective of cutranslatology, the necessity and possibility of stylistic adaptation in the translation of Chinese verse.

    youdao

  • 这里呢几点必需了解的:广告语翻译根据需要灵活变通

    Also has several points in here is must understand: Advertisement language translator must according to need, be accommodating nimbly.

    youdao

  • 这里呢几点必需了解的:广告语翻译根据需要灵活变通

    Also has several points in here is must understand: Advertisement language translator must according to need, be accommodating nimbly.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定