厨娘和一个伙计也来到大门口。
厨娘的拖鞋脏兮兮的,补丁也不少。
她不是厨娘,”男爵用清晰、果断的语调说。
厨房里都是一百年不曾动过一下的厨子和厨娘——他们都睡着了。
The kitchens were full of cooks and maids who hadn't moved for a hundred years — They were all fast asleep.
这房子里的男仆们仍在向厨娘和一位女佣描述着昨夜的冒险经历。
Inside the house the men servants were still describing the night's adventures to the cook and the servant girl, who gasped with appreciative horror at every exciting moment.
她踮着脚尖走下楼梯,走出屋外,此时厨娘还在厨房里随意叫嚷着呢。
She tiptoed down the stairs and out of the house while Cookie bawled on unconcernedly in the kitchen.
突然,另一声刺耳的女人的叫喊,从门廊传了过来,接着,厨娘跑进了客厅。
Suddenly a new sound, a shrill, feminine shriek, was heard from the porch, and the cook ran into the vestibule.
蓝色房间里唯一没有取走的玻璃流苏吊灯,朱莉一眼就看到了它,狠命地扯下一根吊坠,厨娘的不自抑地哭声。
Blue room has not only taken away the tassels glass chandelier, a Julie saw it, blasted off to a pendant, the cook not to restrain from crying.
蓝色房间里唯一没有取走的玻璃流苏吊灯,朱莉一眼就看到了它,狠命地扯下一根吊坠,厨娘的不自抑地哭声。
Blue room has not only taken away the tassels glass chandelier, a Julie saw it, blasted off to a pendant, the cook not to restrain from crying.
应用推荐