翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
Try to catch the elusive charm of the original in translation.
资助完整列表,包括本地研究在原文中可用。
A complete listing of funding for the local studies included is available in the original article.
更正:原文中,贝恩山项目被指为在昆士兰州。
Correction: in the original version of this article, we said the Bald Hills project was located in the state of Queensland.
字在原文中是多数的。
下面哪一个能最佳描述在原文中的艾特略山神?
Which of the following can best describe Atlas according to the text?
进入涅盘'这种流行的在原文中没有相同的方式。
This popular expression_r 'entered into Nirvana' has no equivalent in the original texts.
我们找到了作者的权威,而非在原文中的某处内容。
We find the authority of the author instead somewhere within the textual experience.
我认为译者没有把原文中的一些微妙之处翻译出来。
I thInk the translator mIssed some of the subtletIes of the orIgInal.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。在原文中。
We insist that international trade should not be a one-way street.
因此,恰当概括原文中心思想的选项c的内容是正确的。
C Hiragana and katakana have the same number of sounds and characters.
好像原文中的意思是,生产厂家、制造厂家和终端用户。
Yes. here fabricator means manufacturer. sometimes, person also like to use fabricate instead of manufacture, make etc.
一些作者已披露了经济关系;一个完整的披露表在原文中可以看到。
Some of the authors have disclosed financial relationships; a complete table of disclosures is available in the original article.
译文基本忠实于原文中蕴涵的文化信息,同时兼顾读者的接受程度。
The translator is faithful to the original message on the micro level, while regardful of the usage of the target language and the target reader's reception on a macro level.
例如在原文中如果句子末尾没有句号,翻译后的文本必须也没有句号。
For example if there is no point at the end of the sentences of the original text, there must not be a point in the translated text.
翻译过程中的一个难点就是对原文中一些富含文化信息的词汇的翻译。
One of the difficulties in this activity lies in the translation of words with rich cultural information in the original.
您可能已经注意到,原文中的“the”和“over the”没有显示在输出中。
You may have noticed that the original "the" and "over the" don't appear in the output.
我们没有改变意思,使这两个术语一致,我们只是使他们更明晰,即那些原文中不明晰的。
We are not changing the meaning by making those two terms consistent we are just making something explicit that was left in the original as implicit.
原文中的文化缺省问题,干扰了跨文化信息传递,是翻译需要解决的重要问题。
Cultural defaults, frequently found in source literary works, should be attached great importance in translation for the purpose of intercultural exchanges.
朗读一篇短篇故事,并尝试使用原文中的词汇复述或重写这个故事,词汇越多越好。
Read a short story and try to retell or rewrite the story using as much vocabulary from the story as possible.
从nyt的原文中可以明显看出原作者的“最成功的”的意思是指商业方面的成功。
From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success".
原文中说中产阶级全部可支配收入中仅有18%用于偿清债务,我实在觉得有些不可思议。
I'm actually surprised that the payments towards debt is only 18% of the disposable income!
译文往往需要改变原文的形式,甚至牺牲原文中精彩的比喻形象,以求得功能上的对等。
Sometimes it is necessary to change the original form or even give up some brilliant images to obtain a functional equivalence.
各节中已经删除了单调乏味的细节和客户案例引用,从而突出原文中最基本、最重要的方面。
All sections with tedious specifics and customer references have been removed in order to focus on the most fundamentally important aspects of the original paper.
本文就在翻译中如何将商业文字广告原文中的情感,内涵与语言在译文中再现与拓展进行论述。
The paper will discuss how to reappearance and develop the beauteous of sensation connotation and language in advertisement translations.
梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;
LIANG's translation lacks rhythm and rhyme and the written style is widely used. But the vulgar languages are translated faithfully.
原文中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression.
因为这些材料都是在原文中选取的,这样的语言就与现代英语相适应,也便于与现代英语进行互通。
On account of these materials chosen in original, the language is suitable and communicative enough for modern English.
可植入型文化缺省指原文中的文化缺省在翻译过程中可被直接移植到译文中而不加任何补偿以及删减。
Transplantable cultural default refers to the cultural default in the original works that can be transplanted to the target language when translated without any compensation and omission.
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
应用推荐