确保译名的用词准确、揭示原作的内容主题、体现原作的文化内涵是中医古籍名称翻译应当遵循的原则。
The principle should be followed is to choose the translating terms accurately to reveal the theme of content and express the cultural connotation of the book perfectly.
译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。
To be true to the original is not to imitate, but to recreate on the basis of the content and form of the original in accordance with translator's aesthetic principle.
亚当建议查明内容复制品的来源,并且把自己所有的链接连回原作,然后给Google提供有关信息,好让它知道哪个版本才是权威的。
Adam offers advice on making sure copies of your content attribute the source and all link back to the original to provide Google information about what version is canonical.
期刊编辑要在尊重作者和原作的基础上,对文稿的内容和形式做出合理的修改加工,使文稿在内容和形式上达到完美的统一。
Periodical editors should revise the contents and forms of any articles reasonably in respect of the authors and the originals, trying to make the articles perfect both in contents and forms.
译者在深刻领会原诗文字内容的同时,要把握其原创精神,力求译作与原作浑然一体。
Poetry translators should grasp the essential points in poetic creation, seize the spirit of the originator, and achieve the perfect harmony in translation practice.
您能帮我译成英语,或者告知我原作的基本内容吗?
Can you either translate to English or let me know the original form that was used.
总的来说,译诗忠于原作,形式与内容统一,生动传达原诗的神韵风采。
Taken as a whole, Liang's translation, faithful to the original and with a unification of form and content, conveys vividly the poetic charm and vigor of Shakespeare's sonnets.
“模仿讽刺”是对原作特殊形式的“评论”,为了达到讽刺或批评原作的“评论”目的,它必须对原作内容进行大量的模仿使用。
Parody is used to comment on original works by quoting or imitating the original works. Generally, the style of parody works will be ironic or critical.
最高标准:达到基本相同的感受,包括达意、传神、入化,即不仅保存原作的思想内容、风格神韵而且自然流畅,读起来不象是译本。
The highest standard: to make the readers of the target language have the same feeling as those of the original works. That is to say, to keep the same meaning, style and the smoothness.
在复原作业期间,所建立的补偿记录会指出已在磁碟上复原的内容。
During a rollback operation, compensation records that are created indicate what has been undone on the disk.
对于内容需要厘清或是需要额外的资讯时,则寻求向原作者联系。
Attempts were made to contact study authors where necessary for clarification and for additional information.
能否成功地再现原作中文字游戏的风格,使译文从内容到形式、乃至读者感受等诸方面与原文达到近似的效果,是译文成功的关键。
It is of key importance whether the forms and contents as well as readers' responses are similar to those of the source text. Mr. And Mrs.
因此读者在读原作品时与读者在读原作品的内容提要是二种不同的审美经历。
Tone as a part of aesthetics in literary works might be often neglected by translator.
因此读者在读原作品时与读者在读原作品的内容提要是二种不同的审美经历。
Tone as a part of aesthetics in literary works might be often neglected by translator.
应用推荐