我们的提案远远超过《危机中的国家》报告中所提的各种建议。
Our proposals went well beyond those of the Nation at Risk report.
近几年国际货币组织设立“预警示”信用条文以供危机中的国家能参考。
The IMF has in recent years set up "precautionary" credit lines which victims can tap in a crisis.
布拉加的平局确保三支葡超球队给处于危机中的国家打了一针强心剂,葡萄牙正在向欧盟祈求财政支持。
Braga's draw ensured all three Portuguese teams gave the crisis-hit country a much-needed psychological boost as it seeks financial assistance from the European Union.
“我不知道整个国家现在怎么样,但当我们停止喝酒并开始工作的时候,我们的危机已经结束了”——兄弟俩中的一个说道。
"I do not know about the whole country, but our crisis has ended when we began to work and ceased to drink!" - says one of the brothers.
所有国家或货币区都将被迫卷入这个危机的漩涡中。汇率将所有这些国家连在一起,以致没人能幸免于难。
By itself, no country or currency zone could escape the maelstrom of such a crisis, as all countries are interconnected via their exchange rates.
在这场危机中,没有哪一个国家像英国这样,还专门建立了UKFI这样的机构。
No other country in this crisis has gone as far as setting up anything like UKFI.
不同的国家从这场危机中吸取了不同的教训。
Different countries learnt different lessons from the crisis.
新兴国家已从20世纪90年代的金融危机中汲取教训,他们不会再轻信无常的外国资本。
Emerging countries concluded from the financial crises of the 1990s that they could not rely on fickle foreign capital.
从这次的危机中可以看出,某一个国家的金融系统内部出现了问题,会在地球另一面产生毁灭性的影响。
This crisis has shown that what happens deep inside one national financial system can wreck another halfway across the world.
但如果明天法律被废止,大部分国家可能不会利用这一暂缓期采取任何行动。如果有国家贸然行事,可能会将自己置身于丧失信贷的危机中。
But if the laws were repealed tomorrow, most of the nations of the world would make no move to take advantage of the respite, and any that did would be in danger of finding their credit vanishing.
不过新兴经济国家在本次衰退中的整体进展比1991年经济危机要好一些,这要感谢中国、印度和印尼这些人口稠密的大国。
But thanks to the resilience of big, populous economies such as China, India and Indonesia, the emerging world overall fared no worse in this downturn than in the 1991 recession.
公报中说:“欧元区国家将采取一切有必要的措施来解决欧元区主权债务危机,以确保欧元区各国和欧元区的整体财政稳定。”
"Euro-area countries will do whatever is necessaryto resolve the euro-area sovereign debt crisis and ensure the financialstability of the euro area as a whole and its member states, " it said.
在富裕国家发生的金融危机产生的众多阴郁指标中,青年失业人数攀升恐怕是最让人沮丧的。
OF the many gloomy indicators generated by the financial crisis in the rich world, the sharp rise in youth unemployment is perhaps the most dispiriting.
默克尔不是把责任推卸给欧元危机,但处在欧元危机中时她似乎不知所措,寄希望于希腊及其他受困国家的援助计划能够在北威州选举后再推行。
Mrs Merkel is not to blame for the euro crisis but she dithered when it came, hoping that bail-outs of Greece and other shaky euro-zone members could be put off until after NRW’s election.
这就导致了一个奇怪的现象:中国之外的国家都在试图加速增长,期望从全球金融危机中复苏过来,而中国正试图踩刹车。
This has led to a curious dichotomy: the world outside China is trying to accelerate growth to recover from the global financial crisis while China is trying to tap on the brakes.
令人振奋的是发达国家在危机处置中协同作战,很好而且很有必要,但并不足够。
It is heartening that there is coordination among developed countries in the management of the crisis. That is welcome and necessary, but not sufficient.
在欧洲其他国家被迫勒紧腰带的时候,德国在危机中似乎是毫发无损。
While the rest of Europe is forced to tighten its belt, Germany appears to be coasting through the crisis.
他说,“国家日常事务中已经对财权加紧严密的控制,可失业率仍然在上升,财政整顿会在逐渐平稳恢复中出现一些危机。”
"With households already keeping a tight grip on their purse strings, and unemployment still rising, fiscal retrenchment could pose a risk to the gradual pace of recovery, " he said.
在危机时刻,人们倾向持有更安全的货币,尽管这种货币可能属于一个处于困境中的国家。
In stressful times people retreat to safer currencies, even if those currencies belong to the country in distress.
这一危机带来的经济衰退,使一些国家付出惨重代价,人均实际产出中,超出10%的财富化为乌有。
The crisis caused recessions that cost some countries more than 10 per cent of their real output per person.
这一危机带来的经济衰退,使一些国家付出惨重代价,人均实际产出中,超出10%的财富化为乌有。
The crisis caused recessions that cost some countries more than 10 per cent of their real output per person.
应用推荐