然而,最大的风险可能是卡德罗夫自己。
不过,许多其它建筑在卡德罗夫的关注下已经得到重建。
卡德罗夫要为车臣地区无法无天的恐怖气氛承担主要责任。
Mr Kadyrov bears much responsibility for the climate of impunity and terror in Chechnya.
普京在车臣的得力助手,马赞·卡德罗夫视此处为自家封地。
Mr Putin's man in Chechnya, Ramzan Kadyrov, treats his republic like a fief.
卡德罗夫回答道,他使用了普京的父名,这是一种表示尊敬的称呼。
Mr Kadyrov replied, using Mr Putin's patronymic, the respectful form of address.
这些人当中就有拉姆赞•卡德罗夫和埃斯蒂米洛娃女士后来被杀的丈夫。
Among those fighters were Ramzan Kadyrov and Ms Estemirova's husband, who was later killed.
但是卡德罗夫却发誓,他将亲自领导对爱斯特·米洛娃遇害一案的调查工作。
They blame him for her murder (though Mr Kadyrov pledged to lead the investigation into her murder himself).
卡德罗夫否认与埃斯蒂米洛被杀有任何关系,还承诺将查明并严惩罪犯。
Kadyrov has denied any involvement in her murder and pledged to find and punish whoever is responsible.
一个公开的秘密就是,卡德罗夫推动重建的资金来自向那些幸运地拥有工作的人敲诈捐款。
It is an open secret that Mr Kadyrov's reconstruction push is funded through extorted contributions from those lucky enough to have jobs.
普京的俄罗斯已经成为卡德罗夫的车臣的一种驯服师版本(tamer version)。
Mr Putin's Russia has become a sort of tamer version of Mr Kadyrov's Chechnya.
卡德罗夫否认了这些指控,不过在最近的一次访谈中他贬损爱斯特米洛娃为“不值得尊重的人”。
Kadyrov denies the claim, though in a recent interview he dismissed Estemirova, who worked for the Russian rights organisation Memorial, as "someone without honour".
应卡德罗夫几个月前的请求,车臣已经将扣在头上的“反恐活动地区”帽子摘了下来。
Chechnya is no longer considered a "zone of a counter-terrorist operation". This status was removed a few months ago at the request of Mr Kadyrov.
之后,令人难以置信的,车臣官方宣称,于鲁索娃用AK47开火,参加了一场杀害卡德罗夫的秘密行动。
Officials claimed, implausibly, she had fired a Kalashnikov and was involved in a plot to kill Kadyrov.
欧洲理事会(Council of Europe)一再就持续存在酷刑和非法拘禁问题谴责卡德罗夫和俄罗斯。
The Council of Europe has repeatedly rebuked Mr Kadyrov and Russia over persistent torture and illegal detention.
在与卡德罗夫正面接触之后,爱斯特·米洛娃听从“纪念”的建议,离开车臣数月,去她耶卡特林堡的另一个家住了几个月。
After her encounter with Kadyrov, and following consultations with Memorial, Estemirova left Chechnya for several months and went to live in her home city of Yekaterinburg.
普京以这场大灾难为借口改变了议会规则,并废弃了地区领导人的选举(这些人如今就像卡德罗夫一样都由克里姆林宫任命)。
Mr Putin used the catastrophe as an excuse to change parliamentary rules and scrap elections for regional governors (who are now all, like Mr Kadyrov, appointed by the Kremlin).
普京以这场大灾难为借口改变了议会规则,并废弃了地区领导人的选举(这些人如今就像卡德罗夫一样都由克里姆林宫任命)。
Mr Putin used the catastrophe as an excuse to change parliamentary rules and scrap elections for regional governors (who are now all, like Mr Kadyrov, appointed by the Kremlin).
应用推荐