我们不应该介入南中国海争端。
目前,美国是亚太国际格局中对南中国海争端影响最大的因素。
This determines that the Asia-Pacific international configuration and the dispute of South China Sea must be mutually influenced.
我们把制定一项更加注重结果的议程作为重点,这对于解决南中国海争端的努力起到了推动作用。
Our focus on developing a more results-oriented agenda has been instrumental in efforts to address disputes in the South China Sea.
作为另一方,美国已经重申,对中国军力的日益增长和北京在南中国海争端中的强硬姿态表示关切。
For its part, the US has repeatedly voiced concern over China's growing military capabilities and Beijing's rising assertiveness in a territorial row in the South China Sea.
中国星期二表示,中国不会因为跟邻国的南中国海争端而动用武力,但含蓄反驳了美国一些联邦参议员。
China said Tuesday it will not use force in disputes with its neighbors over the South China Sea, but delivered an implied rebuke to u.
除了陆地上的边境争端之外,中国继续对日本提出领海以及岛屿的主权要求,还声称对几乎延伸到婆罗洲海岸的南中国海的大部分区域拥有主权。
As well as border disputes on land, China pursued maritime and island claims with Japan, and also laid claim to a great swathe of the South China Sea stretching down almost to the coast of Borneo.
南中国海领土争端升级。
The squabbling intensified over territory in the South China Sea.
奥巴马想要在本周在巴厘岛召开的东亚峰会上提出南中国海的领土争端问题。
Mr Obama intends to raise the matter of territorial disputes in the South China Sea at the East Asia Summit in Bali at the weekend.
“南中国海是一个非常复杂的问题,”王传福表示,他指的是该地区可能引发冲突并破坏海上交通的领土争端。
"The South China Sea is a very complicated problem," Mr Wang said, referring to the region's territorial disputes that could potentially spark a conflict and disrupt maritime traffic.
美国国务卿克里说,美国敦促中国及其亚太邻国通过外交途径解决南中国海领土争端。
U. S. Secretary of State John Kerry says the United States is urging China and its Asia-Pacific neighbors to "find a diplomatic solution" to the territorial disputes in the South China Sea.
美国国务卿克里说,美国敦促中国及其亚太邻国通过外交途径解决南中国海领土争端。
U. S. Secretary of State John Kerry says the United States is urging China and its Asia-Pacific neighbors to "find a diplomatic solution" to the territorial disputes in the South China Sea.
应用推荐