华尔街的分析家们对该公司似乎无力控制成本一事一直批评甚多。
Wall Street analysts have been highly critical of the company's seeming inability to control costs.
华尔街了解互联网散布恶意谎言的能力。
Wall Street has been aware of the Internet's power in spreading malicious untruths.
这家公司的股票在华尔街彻底崩盘了。
华尔街对昨天的裁决迅速地做出了反应。
一家华尔街投资银行的虚构的交易方案历经3年都未被察觉。
A phantom trading scheme at a Wall Street investment bank went unnoticed for three years.
谁是华尔街的“大熊”?
我想说,现在纽约的王者是房地产而不是华尔街。
I would say that the king of New York right now is real estate as opposed to Wall Street.
《华尔街日报》最近对首席执行官薪酬的调查发现,现在高管薪酬中“很大一部分”与业绩挂钩。
In its latest survey of CEO pay, The Wall Street Journal finds that "a substantial part" of executive pay is now tied to performance.
在科学领域适合他们的工作并不多,所以他们去华尔街和硅谷把他们的分析技巧应用到更实际、回报更多的工作中。
There aren't many jobs in science for them, so they go to Wall Street and Silicon Valley to apply their analytical skills to more practical—and rewarding—efforts.
80年代中期,华尔街求助计量经济学 ——聪明的金融工程师——以发明新的方法来增加利润。
In the mid-80s, Wall Street turned to the quants—brainy financial engineers—to invent new ways to boost profits.
每当他提出问题,得到的都是华尔街天书般的回答。
When he asked questions, the answers came back in Wall Street gobbledygook.
《华尔街日报》的一篇社论概括了很多保守派人士的观点。
A Wall Street Journal editorial encapsulated the views of many conservatives.
IBM的股票行情被认为是华尔街股市的风向标。
对冲基金经理、奥巴马在哈佛法学院的同学安东尼·斯卡拉穆奇代表华尔街发表了讲话,他说:“我们感觉就像一个皮纳塔。”
Anthony Scaramucci, a hedge fund manager and a Harvard Law School classmate of Obama, spoke on behalf of Wall Street, saying, "We have felt like a pinata."
他们是华尔街的王者。
被推翻的华尔街巨头受到的打击最大,平均减薪38%,奖金中位数为零。
The overthrown giants of Wall Street took the biggest knock, with average pay cuts of 38% and median bonuses of zero.
截至去年,华尔街交易员、银行家和从事房地产交易的人创造了21%的国民收入,是上世纪50年代的两倍。
By last year, Wall Street traders, bankers and those who deal in real estate generated 21% of the national income, double their share in the 1950s.
随着拍卖商的叫价声,纽约华尔街最古老的银行之一雷曼兄弟宣告破产。
As the auctioneer called out bids, in New York one of the oldest banks on Wall Street, Lehman Brothers, filed for bankruptcy.
自从我完成了哈佛和牛津的学业,我看着一个又一个朋友在华尔街拿到了薪资丰厚的高职。
Since finishing my studies at Harvard and Oxford, I've watched one friend after another land high-ranking, high-paying Wall Street jobs.
随着拍卖商叫价,纽约华尔街历史最悠久的银行之一雷曼兄弟申请破产,引发了自20世纪20年代以来最严重的金融危机。
As the auctioneer called out bids, in New York one of the oldest banks on Wall Street, Lehman Brothers, filed for bankruptcy, triggering the most severe financial crisis since the 1920s.
《华尔街日报》主编乔治·伦德伯格显然意识到了这一事件的宣传价值,他在电视上宣称:“年龄并不重要。”
Obviously mindful of the publicity value of the situation, Journal editor George Lundberg appeared on TV to declare, "Age doesn't matter."
是什么在世界上正在发生的华尔街?
他说:“这次危机的震中在华尔街。”
这正是华尔街想要卸下的要害包袱。
华尔街有着身陷困境的公司。
或许你在华尔街之外学到的暴跌证券相关知识比在华尔街学到的还要多。
You will probably end up learning more about distressed securities off Wall Street than on it.
华尔街的律师们将会变得更有钱。
她继续在华尔街工作(高盛集团和美国华尔街投资银行),她说在华尔街自己的幻想破灭,于是选择返回中国。
She went on to work on Wall Street, where she says she grew disillusioned and opted to return to China.
对华尔街红利的愤怒已经相当普遍。
对华尔街红利的愤怒已经相当普遍。
应用推荐