在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。
In those cases, you translate the verb or noun and don't give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language.
例如,它可能是一个名词、动词或是一个介词。
反身代名词也可以用来当作一个的动词的间接宾语。在此情况之下,它通常位于一个介词之后。
A reflexive pronoun can also be used as the indirect object of a verb. In such a case, it is usually used after a preposition.
暗含否定是英语否定句型的关键和难点,暗含否定是通过动词、名词、形容词、介词等多种形式表达的。
Implied negation is the key and the most difficult point of negative drills. And it can be usually conveyed by means of some verbs, nouns, adjectives, prepositions, etc.
通常讨论的词组类型有四种,分别是:名词词组,动词词组,介词词组和形容词词组。
Four phrasal categories are commonly recognized and discussed, namely, noun phrase (NP), verb phrase (VP), prepositional phrase (PP), and adjective phrase (AP).
内容包括词类、基本句型、动词、名词、形容词与副词、介词、关系子句、祈使句等等。
She discusses parts of speech, basic sentence patterns, verbs, nouns, adjectives and adverbs, prepositions, relative clauses, imperative sentences, and so on.
第四章对比研究英美两种变体之间语法上的异同点,共分七部分,分别从动词,名词,冠词,代词,介词以及形容词和副词等方面来展现英美之间的语法差异。
The fourth chapter is the comparative research that is divided into seven parts discussing the difference in verbs, nouns, articles, pronouns, prepositions, adjectives and adverbs and other usages.
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
在英语句法分析中,人们通常认为有四类词组,即名词词组,动词词组,介词词组和形容词词组。
In English syntactic analysis, four phrasal categories are commonly recognized and discussed. They are noun phrase(NP), verb phrase(VP), prepositional phrases(PP), adjective phrase(AP).
科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、具体的特点。
The wide use of nouns and prepositional phrases characterizes EST as static and abstract language, while the use of large numbers of verbs makes Chinese a dynamic and concrete one.
在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。
In those cases, you translate the verb or noun and don "t give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language."
格条件要求名词词组必须有格,而格被动词或介词指定在宾语位置,或者被助动词指定在主语位置。
The Case Condition principle requires that a noun phrase have Case and Case is assigned by V(verb) or P(preposition) to the object position, or by AUX(auxiliary) to the subject position.
隐性否定词可以是名词、动词、形容词等实词,也可以是介词、副词、连词等虚词。
Implied negative words may be content words, i. e. nouns, verbs, and adjectives etc, and functional words such as prepositions, adverbs and conjunctions as well.
本文通过对英语生物医学名词、动词、形容词、副词和介词等难点词语的译析,为英语生物医学文献中难点词汇的翻译提供一些参考。
In this article, we discuss the translating of several types of words, e. g. nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions in English biomedical treatises, and hopefully, some of the...
本文通过对英语生物医学名词、动词、形容词、副词和介词等难点词语的译析,为英语生物医学文献中难点词汇的翻译提供一些参考。
In this article, we discuss the translating of several types of words, e. g. nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions in English biomedical treatises, and hopefully, some of the...
应用推荐