第三章介绍德国功能翻译理论。
The third chapter is about the German functionalist approach to translation.
诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。
Nord's version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty.
本研究以功能翻译理论为指导,研究汉语公示语的英译。
The thesis probes into C-E translation of public signs in light of functionalist translation theory.
这篇论文着眼于从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译。
This thesis focuses on the C-E translation of TV soft news from the perspective of functionalist approaches.
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。
There is a hot debate among critics on whether the functionalist translation theory is appropriate to the translation of literary texts or not.
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。
Functionalist approaches puts emphasis on the choice of appropriate translation strategies according to the intended purpose and function of the target text.
本文从德国功能翻译理论的视角出发,旨在探讨该理论指导下的商务合同的汉译。
This paper is focused on the translation of business contracts from the perspective of German functionalist approaches.
本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对英文电影片名翻译进行进一步的研究。
In the past decades, great progress on the study of English film title translation has been made.
本文以《苔丝》的两个译本为例,探讨了德国的功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。
Taking two versions of translation of Tess of the D'Urbervilles for example, the author explores the application of German Functionlist Approaches in literary translation criticism.
本文结合功能翻译理论和纽马克的文本范畴理论,对旅游资料的文本类型和功能进行研究。
According to the functionalists approaches to translation and Newmark's text typology, the author makes a study of text type and function of tourist materials.
作者分析了英语电视软新闻的特点,并将功能翻译理论运用到英语电视软新闻的汉英翻译中。
The author analyzes the features of TV soft news, and applies the functionalist approach in the C-E translation of TV soft news.
基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学理论,作者归纳出了适合探讨诗歌翻译的理论框架。
Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.
旅游翻译属于实用文体翻译的一种,因此,功能翻译理论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。
Functionalist translation theory is of theoretical and practical significance to the tourist text translation, which actually belongs to a kind of practical translation.
根据功能翻译理论,从读者中心原则出发,非文学翻译以信息传递为焦点,以满足读者的需要为宗旨。
In terms of the readers-oriented principle in functionalist theory, non-fiction translation centers on message delivery so as to meet readers' needs.
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
This paper gives a brief account to functional translation theory probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,具体地谈论了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,富余了它的内容。
This gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文从功能翻译理论的视角来处理中药说明书翻译的问题,该理论将翻译重心从源文本转移到了目标文本。
This thesis deals with CMI translation from the perspective of the functionalist translation theory, whose focus has shifted from the source text to the target text.
德国功能翻译理论突破了以对等为基础的语言学翻译理论,拓展了研究范围,为翻译研究提供了崭新的视角。
German functionalist approaches break through the previous equivalence-based linguistic translation theories, widen the research scope and offer new perspectives for translation studies.
译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。
The translator should analyses and comprehend the rhetorical function of source language to translate into English on the basis of the theory of functional translation.
翻译作为一种有目的的社会活动,功能翻译理论包括对翻译的定义, 翻译过程中的参与者的分析和翻译原则。
The theory includes the definition of translation, as a purposeful activities, the analysis of participants in the process of translation and translation principles.
功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。
It is put that functional theories of translation refers to both German functionalist approaches, mainly the skopotheorie and the translation theory based on Halliday's functional grammar.
1969年美国著名翻译理论家尤金a·奈达提出了“功能对等”理论。
In 1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory.
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
就翻译理论而言,语言功能包括三种,即:认知表达功能,文化功能和美学功能。
As far as translation theory is concerned, language functions can be classified into three kinds, namely, cognitive and expressive function, cultural function and aesthetic function.
科技英语汉译;功能对等理论;翻译模式;语言特点。
E-C translation of EST; functional equivalence theory; translation model; linguistic characteristics.
在分析了翻译过程中的几个关键步骤之后,作者将功能派的翻译理论运用于主体研究,并得出了软新闻汉译英中的常用翻译策略。
After analyzing key steps in the translation process, the author applies the functionalist theory to the corpus and generalizes the strategies adopted in soft news translation.
在分析了翻译过程中的几个关键步骤之后,作者将功能派的翻译理论运用于主体研究,并得出了软新闻汉译英中的常用翻译策略。
After analyzing key steps in the translation process, the author applies the functionalist theory to the corpus and generalizes the strategies adopted in soft news translation.
应用推荐