要告诉别人作品的晴雨表。
抄袭别人作品(或模仿别人动作)的人。
Someone who copies the work (or mimics the actions) of others.
在设计领域,我们已经看浏览和分享别人作品的趋势正在增长。
In the design field, we have seen large growth in the sharing and browsing of other people's work.
那也是我最重视别人作品的部分,当他们创造出令你惊讶的事物,往往会有“哇,我从没见过那种东西”的感叹。
That’s what I treasure in other people’s work—when they create something that makes you go, “Whoa, I never saw that.”
这是尊敬和不尊敬的一种奇怪混合。 尊敬是指很难想象能找到比把你的作品作为衡量别人作品的标准更尊敬的姿态了——这可能比把你的作品当成金本位更尊敬?
theone that says that your work isthe yardstick against which all otherwork is to be measured — what could bemore respectful than having yourwork made into the gold standard?
他站在钢琴旁,闭上眼睛,第一次听别人演奏他自己的作品。
He stood by the piano, eyes closed, listening for the first time to his own work being played by someone else.
你怎样与别人描述你的作品?
我当然希望别人喜欢我的作品,这是毫无疑问的。
I do, of course like people to enjoy my work, no question about it.
这种恐惧肯能来源于不能胜任新异想法,来源于担心别人是否会喜欢你的作品的不确定性,也能来源于从头开始而又不知道从何开始的迷茫。
This fear can come from not being able to think of anything new and different. It can be from not knowing if others will like your work.
当然,别人可以讨厌我的作品,但是我自己想要的是什么呢?
Sure, someone could hate my writing, but what do I really want to do?
作为一个作品的创建者,在持有所有权的同时,您允许别人复制和转载您的作品。
As a creator of a work, you keep your ownership while allowing people to copy and distribute your work.
我没有获取财富和声誉的梦想,我只想使自己的写作风格为别人所接受,若可能,最好能让自己的作品对他人的生活有所影响。
I have not dreamed of fortune of fame, but only to be able to write in a manner that others can read and possibly make a different in their lives.
在博客中,他还无私地把自己所有成熟的研究成果和作品,都张贴了出来,力求对别人有所帮助。
On the blog, he has selflessly posted the results of his research, hoping that they will be of assistance to others.
从一个印刷品出版商的角度,尚且情可原:为什么要为别人的作品大肆贴金呢?
From a print perspective, that's understandable: why would you advertise good work that's being done elsewhere?
白朗,他房间里还摆放着鱼缸,说他的作品总是要向上延展:“我把平面花园留给别人。
Blanc, who still has a fish-tank setup in his apartment, says his creations will always reach upward: "I leave horizontal gardens to others.
ccMixter使用创作共用许可证发布混音,允许别人取样、切断和重组这些作品。
CcMixter features remixes licensed under Creative Commons, which allows others to sample, chop up, and rearrange these works.
如果我们的媒体与文学作品总是把我们最黑暗的特质描绘出来,而我们自己都不尊重自己,那我们又怎么能奢望别人来尊重我们呢?
How can we expect to be respected if we do not respect ourselves, if our media and our literature always depict us by our blackest traits?
在也许你可能没意识到,在与别人分享你的作品之前,这份成果能让你身心愉悦是多么重要。
You may not realize it, but it’s pretty significant that your work be pleasing to you before you share it with anyone else.
在也许你可能没意识到,在与别人分享你的作品之前,这份成果能让你身心愉悦是多么重要。
You may not realize it, but it's pretty significant that your work be pleasing to you before you share it with anyone else.
完美主义者不愿意和别人分享自己觉得不完美的作品,而在这样一个充斥着完美主义者的世界里,让事情变好的最好的办法就是实实在在地亲手实践。
In a world filled with perfectionists who don't want to share what they've created with anyone unless they think it is perfect, the best way to get better is actually with hands-on practice.
那些车厢上画满了涂鸦,像是书法作品,很精致的,造型,可能有涂鸦者认识的人的,名字首字母,但别人不可能知道那些人。
The cars covered with graffiti, well, those graffiti are a kind of calligraphy, very curve, elaborate designs, possibly with the initials of people that they know, but nobody else could know.
我指出,创造一幅作品或学到一种技能,都不能给别人带来价值,自然产生不了收入。
I point out that creating a work of art or building a skill provides no value to anyone, so it won't generate income.
这意味着在吸收了这个作品的精华和别人的灵感之后,他们就能够通过自己的创作和思考对任何素材进行重组,然后创造出真正属于他们自己的作品。
It means they so absorb the work and ideas of others that they can recombine everything with their own work and thoughts to create something truly theirs.
首先,我们认识到要求他人去批评别人的工作非常困难,尤其是当事人如果知道设计这个作品的人就坐在他身旁。
Firstly, we realized asking someone to critique a stranger's work is especially difficult if the user thinks the stranger who designed it is sitting right next to them.
他们不去想新的观念,想法,市场计划,而是经常借鉴别人的经验,然后稍作一点点更改,就称作是自己的作品。
Rather than come up with new concepts, ideas, and marketing plans way to often we only revisit someone elses idea, change a few things and call it our own.
马凯硕现任新加坡国立大学李光耀公共政策学院院长,喜欢别人称呼他马教授,而不是马大使。不过,他这本书绝非学究气十足的大部头作品,读起来也不觉得索然无味。
Mr Mahbubani is now dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy at the National University of Singapore, and prefers the title of professor to ambassador, but this is no dry scholarly tome.
马凯硕现任新加坡国立大学李光耀公共政策学院院长,喜欢别人称呼他马教授,而不是马大使。不过,他这本书绝非学究气十足的大部头作品,读起来也不觉得索然无味。
Mr Mahbubani is now dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy at the National University of Singapore, and prefers the title of professor to ambassador, but this is no dry scholarly tome.
应用推荐