除税法统一规定的减免税外,各地区、各部门一律不得擅自减税免税。
No locality or department may reduce or exempt taxes without authorization, with the exception of those tax reductions or exemptions stipulated uniformly in taxation laws and regulations.
城市不仅提供减税或免税的优惠,而且拿出部分财产税来支持城市复兴项目。
The city offers tax breaks and USES a portion of the property tax to pay for improvement projects.
任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
Local governments or departments shall not regulate any tax exemption or reduction items.
保守党希望通过减税来鼓励婚姻,他们有可能允许已婚的夫妇共用免税的个人补助。
The Tories plan to tempt couples down the aisle with a tax break, perhaps allowing married couples to pool their tax-free personal allowances.
未单独核算营业额的,不得免税、减税。
If the turnover has not been separately accounted for, no exemption of reduction is allowed.
有,免税和减税至少可以使你们多获得5%的的利润。
Yes. The tax exemption or reduction will allow you at least 5% more profits.
在中国加工,免税或减税至少能给贵方增加5%的利润。
Tax exemption or reduction for processing in China will allow you at least 5% more profit.
合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、免税的优惠待遇。
A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.
外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减税、免税的优惠待遇。
Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.
第二十条合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、免税的优惠待遇。
Article 20 a contractual joint venture shall, in accordance with State regulations on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.
我将减税,为95%的工薪家庭减免税赋。
I will cut taxes - cut taxes - for 95% of all working families.
第二十条合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、免税的优惠待遇。
Article 20. A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.
纳税人可以依照法律、行政法规的规定向税务机关书面申请减税、免税。
A taxpayer may submit a written application for tax reduction or exemption to the tax authorities in accordance with the law or the administrative regulations.
第十七条外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减税、免税的优惠待遇。
Article 17 Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.
其次,要求享受减税、免税待遇的纳税人,在减税、免税期间无论当期是否有应交税金发生,都要对减免税情况予以申报。
Secondly, taxpayers who are enjoying the above-mentioned tax incentive should report to tax bureau continuingly during the incentive period no matter there is generated taxable income or not.
合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。
Taxes on export products manufactured by a joint venture other than those restricted by China shall be reduced, exempted or refunded in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.
第十三条 《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》同样适用于开发区企业进口的减免税货物和保税货物。
Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related measures.
第十三条 《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》同样适用于开发区企业进口的减免税货物和保税货物。
Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related measures.
应用推荐